Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .


Përkthime - Munich visit (Anglisht)

Rezultojne 1-20 për rreth 24
1 2 Tjetri >>
Autori
Mesazh

11 Prill 2011 15:55  

Marco E.
Numri i postimeve: 5
"weiden" seems to be completely wrong! The right word is "wieder", so the right traslation is: The next time I visit Munich, I will definitely look you up again.
 

11 Prill 2011 18:38  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah yes - that's probably what was meant. Lilian, can you please put the word "again" in the second sentence? Also, the original German needs editing. It should be as follows:

Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher wieder bei Ihnen anfragen!

If it didn't have so many typos, the requester could certainly have translated it on Google.
 

11 Prill 2011 18:54  

gamine
Numri i postimeve: 4611
Ithink that there are errors in the German submission. It should be "Ihnen fragen" instead of 'Ihen afragen', I think.
 

11 Prill 2011 19:03  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
gamine, that's the original, not the translation.

CC: gamine
 

11 Prill 2011 19:10  

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hi kafetzou, I know that, but if I'm right it should have been rejected according to our rules and not even translated.

CC: Francky5591
 

11 Prill 2011 19:23  

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Or at least it should have been set in stand-by, and we admins should have asked an expert in German to edit.

But the translation request probably passed through when we were sleeping or busy elsewhere.

Lene's right, according to our rule #[6] the text is not acceptable to translation.
 

11 Prill 2011 20:53  

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Es ist für mich;
"Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher mich weiden an Ihnen anfragen!"

 

11 Prill 2011 21:01  

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think we need some help from our German experts to edit the original before evaluating the translation.

Girls?

CC: nevena-77 iamfromaustria
 

11 Prill 2011 21:23  

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Kafetzou is right, that's the way it should have been in the first place.
 

11 Prill 2011 21:25  

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks Heidrun
 

11 Prill 2011 21:28  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Kafetzou with Marco's help.
 

11 Prill 2011 21:29  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
And now my comment can be removed from below the translation.
 

11 Prill 2011 21:41  

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
All fixed!
 

11 Prill 2011 21:57  

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear friends,
I am not agree with you. Why do you try to use "wieder,again" here ?
It means for me; " The next time (when)I visit Munich, I'll definitely be happy to see you.(or look you up)"
Because, as you know, "sich an etw weiden" means "to be happy".
 

12 Prill 2011 01:14  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
???
 

12 Prill 2011 01:16  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
MerdoÄŸan, please see Marco E.'s comment above. I've never heard "sich an etw weiden". It's clearly a typo (typing mistake), as there were several others in the original text.
 

12 Prill 2011 01:27  

gamine
Numri i postimeve: 4611
'I will definitely ask for you again' instead of 'look you up again'. But only my opinion.
 

12 Prill 2011 02:20  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't think so, because it says "bei Ihnen anfragen". Otherwise, I think it would be "nach Ihnen fragen".
 

12 Prill 2011 02:25  

gamine
Numri i postimeve: 4611
I find this one quite difficult. 'Ihnen' can be the polite word for 'you'. Honestly, you can be right to, Kafetzou.
 

12 Prill 2011 02:35  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ihnen is the polite form of you, and that's how I translated it. How else could it be interpreted?

I think it's fairly straightforward. It's just that the person, probably writing on an iPhone or something like that, didn't bother to proofread what s/he had written.
 
1 2 Tjetri >>