Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .


Përkthime - séduire (Frengjisht)

Rezultojne 21-25 për rreth 25
<< I mëparshëm1 2
Autori
Mesazh

28 Shkurt 2007 20:10  

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Le soupir est un silence d'une durée égale à la noire (1 temps), ici c'est un terme musical
 

28 Shkurt 2007 20:18  

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Voilà, c'est mis comme vous dites, "même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond". Maintenant, on peut fermer sur le texte français, et aller voir du côté du texte italien, si Davide traduit il pourra récupérer ses points. Bon, on change de crèmerie?
 

28 Shkurt 2007 20:23  

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Sauf que : si le second "pra ver" est : "praver", on mettra donc : " prouver que même si je buvais la mer...". c'est ça?
 

1 Mars 2007 06:31  

apple
Numri i postimeve: 972
Non, c'est come ça:
...............
Pra ver o mundo,
Nem que eu bebesse o mar
.......................
praver n'existe pas, prouver on le traduirait probar, mais ici il n'y a ni praver ni probar.
 

1 Mars 2007 09:51  

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Voilà, c'est rectifié,apple, ctte fois-ci j'espère que c'est la bonne...
 
<< I mëparshëm1 2