| |
|
Përkthime - séduire (Frengjisht)Rezultojne 21-25 për rreth 25 | | | 28 Shkurt 2007 20:10 | | Le soupir est un silence d'une durée égale àla noire (1 temps), ici c'est un terme musical | | 28 Shkurt 2007 20:18 | | Voilà, c'est mis comme vous dites, "même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond". Maintenant, on peut fermer sur le texte français, et aller voir du côté du texte italien, si Davide traduit il pourra récupérer ses points. Bon, on change de crèmerie? | | 28 Shkurt 2007 20:23 | | Sauf que : si le second "pra ver" est : "praver", on mettra donc : " prouver que même si je buvais la mer...". c'est ça? | | 1 Mars 2007 06:31 | appleNumri i postimeve: 972 | Non, c'est come ça:
...............
Pra ver o mundo,
Nem que eu bebesse o mar
.......................
praver n'existe pas, prouver on le traduirait probar, mais ici il n'y a ni praver ni probar. | | 1 Mars 2007 09:51 | | Voilà, c'est rectifié,apple, ctte fois-ci j'espère que c'est la bonne... |
|
| |
|