| |
| 9 Qershor 2007 21:43 |
 XiniNumri i postimeve: 1655 | per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?
Sempre che mi passiate questa versione... |
| 10 Qershor 2007 10:20 |
 appleNumri i postimeve: 972 | Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:
Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) |
| 10 Qershor 2007 10:28 |
 XiniNumri i postimeve: 1655 | Divertente anche questa...
Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.
Rag. Ugo Fantozzi |
| 10 Qershor 2007 16:24 |
| Sono viva, almeno credo  ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" saràdifficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla  . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla |
| 10 Qershor 2007 21:25 |
 XiniNumri i postimeve: 1655 | Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà, probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.
Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana... |
| 22 Korrik 2007 11:50 |
 XiniNumri i postimeve: 1655 | Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).
Saluti CC: Witchy |
| 22 Korrik 2007 12:13 |
| Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
 . Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla. |
| 22 Korrik 2007 12:53 |
 XiniNumri i postimeve: 1655 | Non c'è problema...auguri per la tua salute. |
| 22 Korrik 2007 20:11 |
| The original (english) text is probably badly transcribed.
I am persuaded that it should read "Bow before your master!"
If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.
Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"
Bises |
| 22 Korrik 2007 20:22 |
| I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.
I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that. |
| 22 Korrik 2007 20:27 |
| Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!) |
| 22 Korrik 2007 20:35 |
 XiniNumri i postimeve: 1655 | Eh eh.
Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)
Which version should we use?
InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)
Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)
|
| 22 Korrik 2007 20:54 |
| Hi all,
You're right Kafetzou, it probably is a pun.
I like both suggestions Xini.
If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion
Bises
Tantine |
| 22 Korrik 2007 22:25 |
| Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose. CC: apple Witchy |
| 24 Korrik 2007 10:13 |
| I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one.  |
| 24 Korrik 2007 14:06 |
| Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long! |
| 26 Korrik 2007 15:42 |
 XiniNumri i postimeve: 1655 | I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!). |