Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .


Inbox - lilian canale

Rezultojne 621-640 për rreth 688
<< I mëparshëm••• 12 •• 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Tjetri >>
Autori
Mesazh

23 Tetor 2010 14:00  

ミハイル
Numri i postimeve: 275
Lilian-sama,você pode traduzir esse texto para inglês?

Você é a nativa da língua portuguesa,então sua tradução de inglês vai ser melhor que minha!

Depois,Prof.Ian-Megil vai conseguir comparar sua tradução de inglês com minha tradução de japonês,ele vai poder ajudar tradução.

http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_268905.html

Você pode me ajudar?
 

7 Nëntor 2010 19:11  

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
¡Hola Lilian!

Esta tarde hice unas traducciones al Griego Antiguo. Si tienes tiempo, ¿te importaría "set a poll for them"? (no sé cómo decirlo en Español )

 

10 Nëntor 2010 15:54  

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Claro. ¡Gracias, Lilian!
 

15 Nëntor 2010 23:10  

Donna22
Numri i postimeve: 75
Hello Lilian,

I have a little different opinion.
In English I'd say:

A logic wants/ aims to little conclusions, a (common) sense only big ones.

So I'd rather say:
Logik vill/riktar i de små konsekvenserna/ slutsatserna/ (besluten (juridik)), sinne vill/ riktar bara i de stora konsekvenserna/ slutsatserna/ (besluten (juridik)).

But you could ask again the opinion of Pia.
 

18 Nëntor 2010 06:03  

Siberia
Numri i postimeve: 611
Hi Lilian!

I have a question about company/store names, trademarks etc. Should they be abbreviated too like first/last names? Or should we transliterate or translate them if possible? I just need a common rule for cucumis.

Thank you
 

19 Nëntor 2010 15:29  

User10
Numri i postimeve: 1173
Thank you, Lilian I'll do my best!
 

22 Nëntor 2010 11:46  

User10
Numri i postimeve: 1173
Yes, yes. " I have never forgotten you, Anna. Many times I think of running across you at the crowded metro station. I still have the photographs from Nafplio. (It's the) first time I logged into facebook and wrote your name. I like to see your eyes. Bye, I go "to sleep" like a log."

I gave the "explanation" more as an option, so that you could tell me which sounds more natural in English. "where many people come and go" is closer to the original but I guess "crowded" sounds better in English.

Thank you very much!
 

6 Dhjetor 2010 11:34  

FunkyNice
Numri i postimeve: 1

 

17 Dhjetor 2010 00:46  

laura butan
Numri i postimeve: 20
hi! Iam am from rumania,I can speak spanish too but I m here to learn english. so can you help me?
 

17 Dhjetor 2010 00:54  

laura butan
Numri i postimeve: 20
di me te gusta hablar sobre el cambio climatico? si quieres te puedo enseñar rumano.vas a encontrar rumanos en todo el mundo. emigraron para mejorar su vida
 

18 Dhjetor 2010 00:03  

laura butan
Numri i postimeve: 20
I have noted that not always the best man win in a competition. it depends of many things
 

18 Dhjetor 2010 21:15  

milkman
Numri i postimeve: 773
Well, actually not.
You were the one to help, not the site...
 

20 Dhjetor 2010 21:07  

laura butan
Numri i postimeve: 20
gracias. muy amable de tu parte.por fin me di cuenta por que tengo menos puntos
 

20 Dhjetor 2010 22:07  

laura butan
Numri i postimeve: 20
por favor ayudarme.quiero traducir textos y no se de donde coger los textos
 

29 Dhjetor 2010 17:33  

Noëlle
Numri i postimeve: 2
Merci infiniment Lilian pour votre traduction.
Bien cordialement
Noëlle
 

15 Shkurt 2011 18:28  

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hello Lilly

Don't look now but I'm on cucumis, come on msn and give me a kiss.

Bejos
Tantne
 

24 Shkurt 2011 20:05  

robertocns
Numri i postimeve: 1
Posso solicitar a tradução e eu mesmo traduzir?
 

12 Mars 2011 21:38  

Emre CENKER
Numri i postimeve: 11
hi.how are u
 

30 Mars 2011 20:51  

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Hecho.
 

24 Prill 2011 08:21  

Abelito
Numri i postimeve: 2
la tracuccion es

para la unica persona capas de entender lo que siento
para aquella que siente lo que yo siento
yo se lo que es amor
para aquella que me muesta los verdaderos significados del amor
amor es la palabra que define lo que yo no sonsigo espresar en palabras
 
<< I mëparshëm••• 12 •• 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Tjetri >>