Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .


Inbox - turkishmiss

Rezultojne 61-80 për rreth 223
<< I mëparshëm1 2 3 4 5 6 7 8 9 ••Tjetri >>
Autori
Mesazh

2 Dhjetor 2007 14:29  

alfatih
Numri i postimeve: 28
seni tanismak istiyorum.
lutfen
 

7 Dhjetor 2007 14:32  

idenisenko
Numri i postimeve: 113
"Okul gezisi" is not viaje escolar.
No one heard saying "okul seyahati/viaje escolar" in turkish.
The girl tells her mother as if she goes for a walk or a small trip.
For the rest of it as far I understand, you are for a dictionnary translation.
A salty "mot à mot" which will conduct you to a ridicoulous spanish.
Please keep on mind the famous "sous-entendu".

Best regards.




 

10 Dhjetor 2007 17:16  

evulitsa
Numri i postimeve: 87
Hello!
"estrañé" is correct! The only problem was the lack of the accent (´). It was just an orthographical problem, nothing else.
Sorry for bothering with these little things!
Eva
 

11 Dhjetor 2007 09:51  

alfatih
Numri i postimeve: 28
how r u?
idont remember which one was it
 

12 Dhjetor 2007 11:03  

charisgre
Numri i postimeve: 256
there was a first translationstarting with Nullo tempore, res Romana magis floruit. I can't find it, but I made the translation before seeing, so I will send it to you anyway.
"The Roman reign (administration, state) had never flourished so much. Since, excepting the civil wars, Augustus added to the Roman Empire the Egypt, Cantabria, Dalmatia; he destroyed the immense (huge) troops of the Germans."
 

13 Dhjetor 2007 06:27  

charisgre
Numri i postimeve: 256
Ok, I will try t make us fast as possible the others.
 

14 Dhjetor 2007 07:15  

charisgre
Numri i postimeve: 256
Hy,Turkishmiss. I have made two of the 14 trnslations, or three, but I could'n notify you. So I will write you here to announce, so you can see them.
 

1 Janar 2008 05:21  

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Merci beaucoup Melle!

Je te souhaite aussi une très bonne et heureuse Année 2008!!
Beaucoup de bonheur, santé, prospérité et que tous tes souhaits se réalisent au cours de cette nouvelle année!

Une magnifique année à toi!
 

1 Janar 2008 07:04  

Chantal
Numri i postimeve: 878
Thanx Turkishmiss!

A very happy new year to you too!
xx
 

1 Janar 2008 18:42  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thank you, Turkishmiss, and same to you!!!

 

7 Janar 2008 07:13  

dramati
Numri i postimeve: 972
We are not allowed to do one word translations.

Best,

David
 

9 Janar 2008 15:46  

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut

Bonne Année à toi aussi

Que cette année te donne la santé et beaucoup d'amour.

Grosses grosses bises
Tantine
 

10 Janar 2008 15:14  

parisp
Numri i postimeve: 47
Hi turkish, good to hear from you. miss sorry for my late reply but I've just seen you email I think I skipped it. You are right stancherò is Futuro so I'll correct it. With best regards,

 

25 Janar 2008 14:34  

miyabi
Numri i postimeve: 98
Ah, thank you very much for your offer. My question was about the word "nutcracker" from the English translation... From what I remember, you were the one who translated the same text into English (as well as French) and, even though in the French translation you explained what "Seni gidi findik kiran" means ("Toi ! La séductrice", in the English one you left "you the nutcracker" without any explanation. I was just wondering why you did that...
 

27 Janar 2008 23:18  

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Votes changed.
 

11 Shkurt 2008 11:46  

ertankelly
Numri i postimeve: 10
bana yardımcı olurmusun
 

15 Shkurt 2008 22:45  

Botica
Numri i postimeve: 643
Salut Miss.

Tu es une très bonne traductrice, mais si tu veux 10 sur 10, respecte aussi s'il te plaît les conventions typographiques françaises : il faut un espace devant ; : ! ?

Amicalement.

 

17 Shkurt 2008 12:16  

uzeyir-a
Numri i postimeve: 324
Selam
 

18 Shkurt 2008 02:42  

kndy
Numri i postimeve: 9
yes.. its my name and my nickname.... so.. can you tell me please..?.. I dont know how to edit my profile.. .. thanks bye
 

28 Shkurt 2008 19:51  

Botica
Numri i postimeve: 643
C'est vrai que j'ai été surpris de découvrir que tu n'avais pas effectué toi-même la traduction, mais j'ignorais que cette pratique était tout à fait approuvée par les administrateurs de ce site.

Je t'adresse donc ces excuses personnelles, en te demandant de ne pas hésiter à me signaler toute, erreur ou tout manquement à mes obligations de ma part, et de me signaler immédiatement que j'emploie un ton désobligeant envers toi ou quelqu'un d'autre, si jamais je me laisse emporter dans mes propos.

Amicalement.
 
<< I mëparshëm1 2 3 4 5 6 7 8 9 ••Tjetri >>