Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .


Inbox - lilian canale

Rezultojne 61-80 për rreth 688
<< I mëparshëm1 2 3 4 5 6 7 8 9 •• 24 •••Tjetri >>
Autori
Mesazh

27 Mars 2008 04:37  

Valeria Margarita
Numri i postimeve: 2
Lilian mil gracias por tu traduccion te lo agradezco mucho, un abrazo para ti de Valeria Margarita, ciao
 

31 Mars 2008 00:06  

Naffgg
Numri i postimeve: 1
Hola Lilian Canale!!
Gracias por atenderme.
me refiero a:
La felicidad como fin de todo.la felicidad es la finalidad q buscamos.
 

31 Mars 2008 21:14  

merve_depp
Numri i postimeve: 1
nmb nb
 

1 Prill 2008 03:50  

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Oi Lily,
Por que você está me tirando tantos pontos no inglês? Principalmente na última tradução só houve uma edição (que eu discordo, por sinal) me fez perder muitos pontos.
 

1 Prill 2008 04:45  

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hi Lilian!
Mille félicitations on your promotion to English expert!!!
BTW, raulbs, seven messages above, left you a message in (simplified) Chinese, which means:
You are a genius! I feel your translation is extraordinarily good!
I just thought you might want to know!
 

1 Prill 2008 05:09  

cacue23
Numri i postimeve: 312
Umm... I don't know if it's a mistake, but somehow I had to evaluate my own translation, which I think is rather strange.
I had to correct something in my answer though, "costume de guide" should be translated to "tour guide costume" instead of "suit". Perhaps when my answer is rejected, I can have another chance.
 

1 Prill 2008 15:18  

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Obrigado Lily! Suas palavras são sempre motivadoras! :-)
 

3 Prill 2008 05:07  

CatCartier
Numri i postimeve: 86
Merci comme toujours à ceux et celles qui ont participé à m'émanciper dans cette langue.

Je ne suis pas très active sur Cucumis mais je n'en abuse pas trop non plus. Mais il me semble que j'ai toujours des traductions intelligentes.

Au plaisir

CatCartier
 

3 Prill 2008 14:07  

afsella
Numri i postimeve: 2
Obrigado pela tradução.
 

3 Prill 2008 18:01  

iepurica
Numri i postimeve: 2102
You're welcome. Sorry I could not help more.

 

4 Prill 2008 13:28  

Lein
Numri i postimeve: 3389
I am 15 years old. I play tennis.
I do my best. I love you

'I love you' is much too strong. I like you, or I like seeing you, or I'd like to see you would be better. The Dutch don't say I love you so easily...
 

4 Prill 2008 15:25  

lecocouk
Numri i postimeve: 98
http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_122003.htmlI think it's rather "grab".
Sorry for being late,I've just seen your messages a few minutes ago.
And I do not like the remark about that rejected translation, there was clearly a misunderstanding about that.
 

4 Prill 2008 19:15  

nihil
Numri i postimeve: 40
thank you so much.ı think yours is much better than mine.
 

7 Prill 2008 11:41  

nihil
Numri i postimeve: 40
hi lilian.you rejected my translation which was transleted now by 'silkworm'.but ı think she had also mistakes such 'sharp eyes'.ı used eagle eyed in stead of it and ı looked up dictionary.ıt was correct.
also ı wish you had advised me of my mistakes before you rejected my translation.
 

8 Prill 2008 04:18  

giovanni11
Numri i postimeve: 8
Hello,

I was just wondering why my portuguese to english translation was rejected? There were no errors in the text... but can it really be rejected because it doesnt sound the way someone wants it to sound?
 

10 Prill 2008 19:43  

gamine
Numri i postimeve: 4611
Bonjour LILIANE. Mon avis a étè demandé pour la traduction : ABRAHAM LINCOLN. J'ai bien sur donné un avis favorable , la traduction était bonne, mais pour ma gouverne, pouvez-vous me dire , pour les 2 phrases suivantes pourquoi :

about a strange dream he had :
instead of a strange dream he had HAD.

I couldn't see anything
instead of : I could see noone , or nobody etc.

MERCI.
 

8 Prill 2008 22:43  

kfeto
Numri i postimeve: 953
hello lilian
concerning this:
http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_130336.html#last

merdogan is right there's no object in the source
but to answer your question:
there's no change in time expressed in the source, it is all the present time
'zor geliyor' literally 'is difficult(to me)'
 

9 Prill 2008 11:43  

maliakin
Numri i postimeve: 3
Hi lilian,
That problem is finished.
thank you so much.

nice to meet you..

mali akin
türkiye

 

9 Prill 2008 14:36  

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hi Liliane. Thanks a lot for your help. You are just so nice and helpfull.
 

10 Prill 2008 02:27  

Lucky Oliver
Numri i postimeve: 3
¿hoy como estás?
 
<< I mëparshëm1 2 3 4 5 6 7 8 9 •• 24 •••Tjetri >>