Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


Tradução - Analys av variation och skillnader mellan data (Sueco)

Resultados 1 - 20 de cerca de 26
1 2 Seguinte >>
Autor
Mensagem

9 Janeiro 2008 18:39  

Piagabriella
Número de mensagens: 641
I princip bra, men har ni tid att vänta lite ska jag kolla dett med min statistik-bok när bara tentaperioden är över! Tror att du ska byta ut "viktigt" mot "signifikant", pia (det finns ett sådant "statistik-ord" ) och kanske även variation mot varians (det ska jag kolla). Vet du säkert att SD är SD även på svenska (jag vet inte, ska kolla upp det för säkerhets skull)?
 

9 Janeiro 2008 19:48  

pias
Número de mensagens: 8113
Svårt att säga något om ordet "SD" i en så kort text men om detta handlar om ström så finns den benämningen även på svenska.
Jag ändrar i alla fall till ditt förslag "signifikant" , det låter bra!

visst...inga problem för mig att vänta till din tentaperiod är över.
 

9 Janeiro 2008 20:57  

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Okej. Jag tycker det låter som statistik i samband med någon typ av undersökning, då brukar man tala om signifikans och probablity. (Är ganska säker på det). SD är jag osäker på. Det skulle ju kunna handla om ström också (en undersökning handlar ju om något).

Kanske hinner jag kolla tidigare, men försöker att inte göra några stora saker här just nu...
 

9 Janeiro 2008 22:45  

pias
Número de mensagens: 8113
..vet du vad Pia,
jag önskar när det är så här korta texter att man fick lite mer bakgrundsinfo. Det är så svårt att översätta en text tagen ur sitt sammanhang...och framförallt när de handlar om mer "komplicerade" saker med fackuttryck etc.
Men jag ändrade i alla fall till signifikant, det låter bra!

 

9 Janeiro 2008 23:03  

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Originaltext:

Analys av variation och skillnader mellan data fastställs med en säkerhet på mindre än 0,05 där det betraktas som signifikant, och menas att SD fastställts.

Undrar om du är säker på att "sets" är ett verb här (och inte ett substantiv)?
Jag lägger ut den på omröstning. Tror att jag behöver lite hjälp!

Håller verkligen med om att bakgrundsinfo ofta skulle hjälpa mycket. (Då kan man dessutom lättare leta efter termer som man inte redan känner till).
 

9 Janeiro 2008 23:15  

pias
Número de mensagens: 8113
hm...du ställer bra frågor, den tanken slog mig aldrig. Menar du då att "sets" skulle kunna vara en mängd, en uppsättning eller en serie data ??

God ide' att köra omröstning tycker jag!
 

10 Janeiro 2008 00:12  

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
data sets = groups of data


means = averages
SD = Standard Deviation (The standard deviation is an index of how closely individual data points cluster around the mean)
 

10 Janeiro 2008 00:18  

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
PS: just found the word in Swedish for Standard Deviation: standardavvikelse

Ah, and "mean" = medelvärde
 

10 Janeiro 2008 10:47  

pias
Número de mensagens: 8113
Thanks a lot for your research Anita_Luciano, you are a pearl! (did you know that )

Pia,
hm...maybe you should reject my translation, and let someone else try. I think so!
 

10 Janeiro 2008 11:09  

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
No, I didn´t know that but I´m glad to hear it! ;-)
 

10 Janeiro 2008 14:39  

Lavett
Número de mensagens: 3
Översättningen bör vara "Analys av variation och skillnader mellan data med en sannolikhet på mindre än 0.05 betraktades som markant och innebär att SD fastställts."
 

10 Janeiro 2008 19:02  

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Okej. Jag gör ett antal ändringar och försöker starta en ny omröstning!
 

10 Janeiro 2008 19:08  

pias
Número de mensagens: 8113
Tack snälla Pia för det
 

10 Janeiro 2008 19:43  

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
as far as I can see (when you google the words "medelvärde sd" together) the abreviation "SD" is also used in Swedish.

It thus seems to be used the most often like this:

"Medelvärde (SD)"
Just google it and you´lle see :-)
 

10 Janeiro 2008 19:52  

pias
Número de mensagens: 8113
Yes, you are right Anita_Luciano (the pearl)

Pia,
I'll correct it...ok?
 

10 Janeiro 2008 22:37  

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Okej, men då tycker jag att "medel-SD" blir bättre!
Medelvärde (SD) finns mest i tabeller om man googlar (gäller visserligen även medel-SD), men jag tycker medel-SD i alla fall låter något bättre i en löpande text.

Men tack så hemskt mycket Anita, du är ovärderlig! :-)
 

11 Janeiro 2008 11:42  

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
the funny thing is that every time I meet a Norwegian or a Swede, I always prefer to speak in English with him/her because it may be relatively easy to understand in writing, but the pronounciation is quite different from Danish.

Thank you both for listening to my explanations and suggestions - some (few) people in Cucumis tend to get all upset and take it personally when I try to help and I´m glad that you don´t! :-) (I do realize that it must be annoying to always have me correcting something, but I just can´t help it, I´m a nerd when it comes to languages!)

I think the translation is fine now.
 

11 Janeiro 2008 12:38  

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Of course I don't take it personally. I am acctually still hesitating about this "medel-SD" though, yes it is used by some people (I googled ;-) ) BUT it is an english abbreviation and I would personally understand the ord "standardavvikelse" (at least more or less) but I did not understand what SD is. I am really far from a statistic, though.

There is always people using english expressions and what is the best to use (if there acctually exists a Swedish one...) well it can be questioned. So I think it is fine except that I consider changing back to "standardavvikelse". Or maybe any of it is okey... but I know standardavvikelse is.
 

11 Janeiro 2008 12:35  

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Fast medel-standardavvikelse blir ju ett väldigt långt och klumpigt ord, det kan vara därför det inte används så mycket... och det talar kanske för "SD"
 

11 Janeiro 2008 12:36  

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Of course I can´t say what is the correct thing for Swedish but I do know that "SD" is not uncommon and is accepted and used in Danish (middel SD). That is, in articles and texts that are in deed about statistics or parameters in general.
It´s up to you what you find best.
 
1 2 Seguinte >>