Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


Tradução - Mi angel, abierto mis ojos (Espanhol)

Resultados 1 - 20 de cerca de 25
1 2 Seguinte >>
Autor
Mensagem

15 Janeiro 2008 04:26  

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
This text doesn't make sense.
 

15 Janeiro 2008 15:02  

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Min ängel, öppen mina ögon.
 

15 Janeiro 2008 13:27  

smy
Número de mensagens: 2481
which one does not make sense Casper? The source or the translation?
 

15 Janeiro 2008 14:09  

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
The source (=the one in this page).
 

15 Janeiro 2008 14:15  

smy
Número de mensagens: 2481
you mean it's written in a bad Spanish? I can edit it if you give the correct writing
the requester can't edit it as he only speaks Swedish.
 

15 Janeiro 2008 15:04  

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I can't say. I think that the experts in Spanish have the better solution.

CC: guilon Lila F. pirulito
 

15 Janeiro 2008 19:15  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
It reads like a bad machine translation from English - they took the adjective for "open" instead of the verb.
 

16 Janeiro 2008 12:26  

pirulito
Número de mensagens: 1180
Dos posibilidades, "abierto" como verbo o como adjetivo:

- Mi ángel, has/ha abierto mis ojos = My angel, you have opened my eyes (or he’s opened my eyes)

- Mi ángel, abiertos mis ojos = My angel, my eyes [are] open.
 

16 Janeiro 2008 14:12  

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Thank you Pirulito!
 

16 Janeiro 2008 14:54  

smy
Número de mensagens: 2481
Then I'll edit it as "Mi ángel, abiertos mis ojos", right?
 

16 Janeiro 2008 15:48  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
How about "Mi ángel, abre mis ojos"? What does it say under the translation?
 

16 Janeiro 2008 15:49  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
smy, I don't think you should edit it - we need to find out what's going on here first.
 

16 Janeiro 2008 16:02  

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Nothing important, Kafetzou. "blablabla I want to know what it means".

I think that all those suggestion could be applied by putting them on the comments field.
I will have to warn the people on the translation that there's another opinion.
 

16 Janeiro 2008 16:14  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I don't know. I think it makes more sense to write to the requester, tell him that the text makes no sense in Spanish, and ask him to double check the original. He can only read Swedish, so could you write to him, Casper?

BTW, he hasn't logged on since the day he posted this request ...
 

16 Janeiro 2008 16:28  

smy
Número de mensagens: 2481
Ok guys, you deal with it and call me (or the others) if you need a monkey-wrench or truncheon
 

16 Janeiro 2008 19:29  

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I don't think that call the requester is gonna work (they never reply, especially the swedes), but let's try.
 

16 Janeiro 2008 20:45  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
It's OK, smy - I've got a monkey wrench, too.
 

17 Janeiro 2008 10:14  

smy
Número de mensagens: 2481
I know Kafetzou I was joking
 

17 Janeiro 2008 20:00  

Bebisen88
Número de mensagens: 3
I do not have any hole text was a girl from spain that sent it to me.... but thx to all that have been wondering about this text..
 

17 Janeiro 2008 20:27  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Bebisen88, are you sure that you wrote it correctly?
 
1 2 Seguinte >>