Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


Tradução - Ya musbebal asbab (Inglês)

Resultados 1 - 20 de cerca de 26
1 2 Seguinte >>
Autor
Mensagem

24 Outubro 2009 21:06  

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi Coldbreeze!

Did I succeed to transliterate back into Persian characters? (copy-paste hereunder).Does this text make sense in Urdu?

یا موسبهبال اسباب یا ههلال موسهکلال یا سهافی یل امراز. یه وازیفا هسها کی ناماز ک باد ۵ سو مدرتبا پهرنا هه اور نهنگه.....

Thanks a lot!

CC: Coldbreeze16
 

24 Outubro 2009 21:33  

Coldbreeze16
Número de mensagens: 236
"Ya musbebal asbab ya helal mushklal ya shafi yl amraz" is in arabic. Please ask someone with arabic knowledge to do it properly as the Arabic we use here is totally different than the actual Arabic used in the middle east.

The above part in arabic is supposed a prayer for muslims. The rest part means 'This wazifa has to be read for 5 hundred times after the salat of Esha and ___.' The word nenge at he end makes no sense. (Esha = the last prayer of the day for a muslim) (Wazifa = well I can't find a suitable English word in my pitiably small paper Urdu dictionary. And no extensive elctronic ones exist. the word exists in Hindi and has only one meaning. In Urdu it has another which is used here. It means a small religious verse or charm that members of a religious community read, as a religious practice, usually for a fixed number of times. For this purpose they use a 'tasvih' which a like a string with beads for counting.)
 

24 Outubro 2009 21:44  

Coldbreeze16
Número de mensagens: 236
یے وظیفہ عشا کی نماز کے بعد 5 سو ورتبا پڈھنا ہے اور

I've omitted the first sentence as it is Arabic and I've also omitted the last nenge as I'm no aware of any proper that'd fit.
 

25 Outubro 2009 18:27  

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks a lot Coldbreeze. Sorry, I was answering on this board last night when I was interrupted and was obliged to leave.

Thanks so much for all the cultural related informations,(Eshas, Wazifas and tavish), this is very interesting. (about "tavish", christians have about the same item with the same religious purpose -in French we call it "chapelet"-)

Yeah, before one can find efficient online dictionaries in all existing languages, it won't maybe take a "kalpa" but this certainly will take a certain time!

Thanks a lot for part in Urdu you posted above!

Unfortunately, at we do not accept translation requests with several languages in the frame from the source-text.

So requester will have to separate the Arabic part from the one in Urdu, and submit two different requests.


Hi ViaL, please could you tell requester he can't submit a text with more than one language at a time in it, and has to submit the two parts from this text separately :

-1- request in Arabic :

ىا موسبيبال اسباب يا هيلال موسهكلال يا سهافي يل امراز

-2- request in Urdu

یے وظیفہ عشا کی نماز کے بعد 5 سو ورتبا پڈھنا ہے اور


Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa
 

25 Outubro 2009 18:29  

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Note : As I've been stupid enough to post on page from the requested translation, we won't remove this request but simply edit it and leave only the part in Urdu (provided by Coldbreeze above)

Another request will be submitted for the part in Arabic.

 

25 Outubro 2009 19:23  

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Pepi, в този сайт не е разрешено да се съчетават повече от един език в една заявка за превод. Ти имаш арабски и урду. Едната ще бъде отделена като самостоятелна заявка.
 

25 Outubro 2009 21:39  

Coldbreeze16
Número de mensagens: 236
You're all welcome

Btw I'll make one point clear here though. I can bet that source text comes from one of those books of chants that the requester wants translated. Seeing from the context, all muslims aren't required to understand Arabic, but they must learn how to read or at least pronounce it right cause the prayers and chantings have to be done in Arabic. So if Arabic part is translated it'd be worthless for him. I'm 99.9% sure he just wants it to be left like that. I just asked that you could ask someone with arabic skills to transliterate Arabic part properly.

There'd be amiguiosty again though. The requester is most probably from Indian subcontinent. We use a version of Arabic with vowels because we're not really learning it. We just want to be able to read it. While actual Arabic uses no vowel, just as is the case with Hebrew and Jews (Ireally dunno, but thats what my gf say). Maybe the Arabic tranliterator could do it using zer, zabar and other vowels.
 

25 Outubro 2009 21:39  

Coldbreeze16
Número de mensagens: 236
yuck, sorry for my stupid spelling mistakes though.
 

26 Outubro 2009 00:08  

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Vial!

Thanks again for the help, Coldbreeze! don't worry about typos, I could understand your explanation and it does make sense

Hi dear experts in Arabic, could one of you please provide us a version in Arabic scripture from this text ("Ya musbebal asbab ya helal mushklal ya shafi yl amraz" )?

Thanks!

 

26 Outubro 2009 10:38  

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Sorry, I forgot to use the CC once again.
Please could you have a look to my preview message at this page? Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota B. Trans
 

26 Outubro 2009 10:55  

elmota
Número de mensagens: 744
"Ya musbebal asbab ya helal mushklal ya shafi yl amraz"
is better pronounced as
"ya musabeba al asbab, ya hallal al mashakel, ya shafi al amrad" dont know why non arabs find "z" a good replacement for thick "d" :s
arabic script:
يا مسبب الاسباب يا حلال المشاكل يا شافي الامراض
meaning:
Oh You (lord) who is the cause of every reason, oh You who is the solver of every problem, oh You who is the healer of all diseases
tasvih, interesting, its Tasbih in arabic, and its basically praising or elivating of God above all... they might use a "Rosary" too sometimes tho very discouraged, but note, this is not tasbih, its just part of a prayer, tasbih involves the words "Subhana allah"
i hope that covers it
 

26 Outubro 2009 10:59  

jaq84
Número de mensagens: 568
"يا مسبب الأسباب يا حلَال المشكلات يا شافي الأمراض"
 

26 Outubro 2009 11:00  

jaq84
Número de mensagens: 568
Oh...haven't noticed your post Elmota
 

26 Outubro 2009 11:15  

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks a lot Amal and Jumana!

I don't know why, but I didn't succeed to use the quotation marks correctly, I must say it is a real ptta to post correctly languages that read from right to left in the frames from

 

26 Outubro 2009 13:17  

Coldbreeze16
Número de mensagens: 236
You constantly use those smileys, Francky lol

Oh yes 'rosary', of course that is THE word. How did I miss it :\ Well tasvih is how we pronounce it, it is still written with a 'be' so it would be tasbih. It can also refer to wazifa or the act of it in Urdu.

I've been keeping so busy lately with my ambitious work on a English <->Oriya dictionary of idioms that one of my friends requested...It'd be a great reference but its such a hard job
 

26 Outubro 2009 14:09  

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hehe! ! It gives a bit of colour to the post, then I like kisses smileys, I find them very friendly.
I've been a couple of years here at without using these leys, I can remember at the beginning, I always used : "Regards,
Francky" ...a bit cold, (distant) isn't it?
Moreover a lot of old members use these smileys as well, most of them are more sober than me in the use of it though.
The "cucumis-kiss-kiss" became my signature!

Oh? This is the first time I'm reading about "Oriya"; I had a look in the wiki and now I can see how written Oriya looks like at the bottom from your avatar, I could read it is a widely spread language, as about 15 million people speak Oriya out of India, and more than 31 million in different states of India. Then...9 dialects, wow!

I wish you "bon courage" in your project, dear Coldbreeze!





 

8 Março 2010 19:36  

Abutariq
Número de mensagens: 5
Assalam-o-Alaikum,

يا مسبب الاسباب يا حلال المشاكل يا شافي الامراض

“Oh You (lord) who is the cause of every reason, oh You who is the solver of every problem, oh You who is the healer of all diseases” (Oh You (lord) be Kind and Help me)
This is a very good translation of the above mentioned Arabic Verse.

The translation of Urdu Part is that “This Verse has to be repeated 500 times after every Prayer”. It is an Art of asking The Lord “ALLAHTA’ALA” to help.

Allah knows better

Khuda Hafiz
 

9 Março 2010 01:55  

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Maleikum salam Abutariq!

Please, click on "Ãœbersetzen (Englisch)" if you want to translate.

Thanks a lot for your input!
 

9 Março 2010 08:15  

Coldbreeze16
Número de mensagens: 236
I think I should have done that already anyway I'd do that now.
 

9 Março 2010 17:12  

Abutariq
Número de mensagens: 5
Assalam-o-Alaikum,

يا مسبب الاسباب يا حلال المشاكل يا شافي الامراض

“Oh You (lord) who is the cause of every reason, oh You who is the solver of every problem, oh You who is the healer of all diseases” (Oh You (lord) be Kind and Help me)
This is a very good translation of the above mentioned Arabic Verse.

The translation of Urdu Part is that “This Verse has to be repeated 500 times after every Prayer”. It is an Art of asking The Lord “ALLAHTA’ALA” to help.

Allah knows better

Khuda Hafiz
 
1 2 Seguinte >>