Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


Tradução - Holding the rush toward self destruction (Inglês)

Resultados 1 - 20 de cerca de 25
1 2 Seguinte >>
Autor
Mensagem

5 Novembro 2009 23:10  

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
 

5 Novembro 2009 23:23  

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
have eventually set --> have been eventually set?
 

5 Novembro 2009 23:41  

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
And now about the strategic word: "annihilation"...

Maybe "looseness" would fit here more?
I mean here "a lack of control over the love and desires..."
 

6 Novembro 2009 07:46  

AleksanderS
Número de mensagens: 17
"been" would change the meaning. To "set" means, among other things, to solidify, like e.g. volcanic lava.
 

6 Novembro 2009 09:00  

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Ok. I just asked, because wasn't sure. Thank you.
 

6 Novembro 2009 23:59  

AleksanderS
Número de mensagens: 17
I mean here "a lack of control over the love and desires..."

Well, it seems that "annihilation" is totally wrong. I've not found a satisfactory replacement so far, temporary candidates being:
- lose control
- lose my mind
- lose my senses
Let's sleep with this problem, maybe tomorrow we'll solve it.
 

7 Novembro 2009 00:13  

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hehehe I count rather on English expert's help here... I think she will know it better...
 

7 Novembro 2009 01:48  

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Let's see...if I got your posts right I'd suggest:

SMS-es ---> SMSes
set in poems ---> crystallized in poems
annihilation ---> emotional chaos?


What do you say?
 

7 Novembro 2009 15:47  

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
disarray?? Hm...
emotional chaos? Hm...

I'm not sure...

But I like very much the rest of your suggestions, Lilly.
 

7 Novembro 2009 15:56  

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Is this possible that English has no any equivalent for Polish noun "zatrata", "zatracenie siÄ™"??

It means emotional state when people love so much that they become blind, chaotic, difficult to communicate, crazy, sometimes even irresponsible and unpredictable in their today actions... The are totally in love...
 

7 Novembro 2009 16:02  

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I found in my dictionary only a verb "zatracić" --> lose f.e. He seems to have lost all sens of time...
Here I mean that I was near to lose myself...

But here we need a noun from the verb... That is why I suggested "losseness" before...but probably it wasn't good one...
 

7 Novembro 2009 16:06  

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"doom"?
 

7 Novembro 2009 16:11  

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
You are very close, Lilly, but this is not exactly the word yet...

being lost/sink/plunged in[to] love --> ....?
 

7 Novembro 2009 16:34  

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OMG!
self destruction?
desperation?


Kafetzou? Do you have any ideas?

CC: kafetzou
 

7 Novembro 2009 16:51  

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
O my God! hehe!

destruction is the closest word for now...

"rush for a destruction..." - it sounds quite good,
but it should be more with love connotation...
 

7 Novembro 2009 18:07  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
infatuation?

love sickness?

obsession?

 

7 Novembro 2009 18:34  

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you Laura!
Yes, sth between... Probably English language has no the exact equivalent...

The one which I like the most from all the propositions and seems to be the most suitaible is "obsession"...

"Rush for an obsession" - is it correct?
 

7 Novembro 2009 19:16  

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Oh!
"self destruction" is also very good...

rush/rushing to self distruction - maybe even better...
 

8 Novembro 2009 15:15  

iluvmilka
Número de mensagens: 77
can i just have one suggestion?
in Britian we never say SMS but we use a word "text" it means the same thing but is more common and understandable
 

8 Novembro 2009 16:49  

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, indeed! When I was staying in England, they didn't use "SMS" at all... They said rather: "I'll send you a text" (or: text message)...only this way...

Thank you, Ania!
 
1 2 Seguinte >>