Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


Caixa de Entrada - apple

Resultados 1 - 20 de cerca de 59
1 2 3 Seguinte >>
Autor
Mensagem

22 Janeiro 2007 11:19  

iepurica
Número de mensagens: 2102
Hi, apple. Talking about you have said about the "stars" you get for the level of the language. Same happens to me with German and English. English I speak quite fluently but German.... And I have more stars for German than for English. I guess you can get good points making simple translations (as it was the case with my German). Depends who evaluates you. I have given low marks to many of the Romanian users, just because they have been completely careless in how they have spelled words or translate the initial texts...
 

26 Janeiro 2007 16:05  

luckyblu
Número de mensagens: 15
apple, la 'buturuga' è uno 'spuntone', il pezzo di legno, con le radici, rimasto fermo, sul posto, dopo esser stato segato un albero. praticamente, la rimanenza d'un albero tagliato.

nulla pietra.

grazie comunque per il tuo contributo.

AD/luckyblu
 

2 Fevereiro 2007 12:56  

milenabg
Número de mensagens: 145
Sorry.. I fix it !
 

3 Fevereiro 2007 18:20  

Xini
Número de mensagens: 1655
Ciao. Perchè secondo te la traduzione dal rumeno a proposito di guida finanziamento non è corretta?

LA GUIDA DI FINANZIAMENTO fornisce delle informazioni e chiarimenti riguardo il completamento delle Richieste di Finanziamento per Progetti, e tuttavia delle informazioni connesse alle fasi di sviluppo del programma di finanziamento. La guida di finanziamento è il documento in cui sono precisati tutti i criteri di eleggibilità che debbano essere raggiunti (soddisfatti) dal richiedente del finanziamento.
 

5 Fevereiro 2007 09:15  

ramarren
Número de mensagens: 291
Well, really, that text is not Russian indeed. Text is cyrillic, perhaps, that is some another Slavonic language, Serbian or Bulgarian...
 

6 Fevereiro 2007 16:33  

digdug
Número de mensagens: 10
ciao melinda
 

11 Fevereiro 2007 18:45  

sausryqua
Número de mensagens: 36
Thank you for all languages.
Itabup(Abkhazian)
Thawerapsaw(Adyghe)
Dankie(SouthernAfrica)
Ju falem nderit (Albanian)
Shterakravetsun(Armenian)
Sayol(Azerbaijani)
Esker mila(Basque)
Hvala(Bosnian)
Gràcies(Catalan)
Dank u(Dutch)
Dua Netjer en ek(Egyptian)
Tänan(Estonian)
Gmadlob(Georgian)
Merci beaucoup(French)
Danke schön(German)
Efcharisto(Greek)
Toda(hebrew)
Saagha xalda hwa(Ingush)
Arigato(Japan)
Sipas(Kurdish)
Spasiba(Russian)
Tapadh leat(Scottish)
Tesekkür ederim(Turkish)
..................
http://www.elite.net/~runner/jennifers/thankyou.htm

 

12 Fevereiro 2007 14:15  

sausryqua
Número de mensagens: 36
Hello,
I can guess translation of scientific article in russian to english for an foreign speaker and i will post lots of article again because it's part of my project (http://abkhazia.e-caucasia.com/index.php?option=com_content&task=view&id=128&Itemid=7
so it is impossible to be translated by one volunteer person.I know Italian,Mediterranean people are how helpful and humanist since i have been in bulgaria when i was ten.You made sacrifice for me, for us,I thank you again on behalf of people who want to learn Abkhazian ancient history.
I wish peace of all folks.
Best regards.
 

13 Fevereiro 2007 15:55  

nava91
Número de mensagens: 1268
ahahah! Eh no, mi disp ma nn c'è modo, a meno ke kiedi ad un admin di modificarlo, anke se nn so neanke questo visto ke nn l'ho mai fatto... ahah
Nn ti preocc, nn ti castigo x questa volta!
Ti do un conseil: prima selez la lingua, poi scrivi
Sì è vero, ci sn anke altri ke sbagliano
 

22 Fevereiro 2007 11:03  

CocoT
Número de mensagens: 165
Tu as tout à fait raison, ce n'est pas de l'allemand, mais du norvégien! ;-)
 

24 Fevereiro 2007 22:33  

Rumo
Número de mensagens: 220
No, sorry, would be German in a very very strange way of writing it.
 

6 Março 2007 12:46  

Melissenta
Número de mensagens: 87
Then translate into English for me. Actually after your explanation the sense gets clearer. The translation into Russian was word-to-word. But it is better to explain some words by adding words " a robot" and so on.
 

6 Março 2007 16:55  

Lethee
Número de mensagens: 10
I am a new member.I sent it as a message by mistake
 

12 Março 2007 07:41  

iepurica
Número de mensagens: 2102
Hi apple! You asked me about this text: http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_53902.html#last I believe it is Sweedish, but, I will be 100 % sure when I go home and ask my husband, he knows a little of Sweedish so he can recognize it.

And, by the way, is Iepurica not Lepurica. Sounds so strange if you write it with L...
 

12 Março 2007 17:13  

nava91
Número de mensagens: 1268
Metti [url, poi =, poi metti il link, poi metti ] poi metti il testo che vuoi, e poi [/url]
Pensavo che non lo facessi più perché ti sembrava scomodo... No, non ci sono per tutta la settimana prima delle 18.00, sono a fare uno stage di giardiniere paesaggista
Ah, un consiglio: quando dici a qualcuno che c'è un doppione, dai il link delle traduzioni richieste dell'utente, che almeno le visualizzi tutte e due da sole
Del tipo: qui
 

13 Março 2007 11:00  

la-mome
Número de mensagens: 4
merci apple pour ton info; je suis nouvelle je m'y perd encore
 

13 Março 2007 15:53  

Cinderella
Número de mensagens: 773
I searched on Brazilian web and I saw that “manipulatora” is referred to an intriguing, scheming woman who manipulates men.
------------------------------
I didn't see that. In this case, translation: Меня зовут Дмитрия, младшая интриганка Митци, is ok. I'll send pm to Melissenta too.
 

13 Março 2007 19:22  

Cinderella
Número de mensagens: 773
Apple, you are right, I agree with you.
 

16 Março 2007 17:28  

laurinda
Número de mensagens: 5
grazie mille apple..
 

21 Março 2007 08:52  

iepurica
Número de mensagens: 2102
Hey Apple,

It has been already done by somebodyelse. And, I don't know if I am aloud to change the flags of the source textes.
 
1 2 3 Seguinte >>