Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


Caixa de Entrada - Xini

Resultados 1 - 20 de cerca de 170
1 2 3 4 5 6 ••Seguinte >>
Autor
Mensagem

9 Janeiro 2007 21:54  

thamisa
Número de mensagens: 6
OLA!!!!! TD BEM???
 

13 Março 2007 01:31  

planterc
Número de mensagens: 4
Ah sei tu l'autore della traduzione? grazie mille
 

28 Março 2007 21:26  

pirulito
Número de mensagens: 1180
Xini, ¿quién evalúa las traducciones latinas? Primero, he visto traducciones incompletas (e incorrectas) aceptadas, por ejemplo http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_56270.html.

En segundo lugar, mis traducciones del latín o al latín no son evaluadas, incluso las que no presentan problemas, por ejemplo http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_56678.html (del latín), http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_55856.html (al latín), http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_55425.html (al latín).


 

30 Março 2007 22:18  

Xini
Número de mensagens: 1655
Well, now I understand, but I don't see the reason why the two users you said should be considered "fake" users. They requested their translations, I have no problems with them.
 

31 Março 2007 20:14  

iepurica
Número de mensagens: 2102
Thank you, Xini, I have corrected that text you wrote about. I guessed I paid more attention to the corectitude of the translation... My mistake, next time I'll pay more attention.
 

2 Abril 2007 17:00  

apple
Número de mensagens: 972
Ciao, Xini, (anzi, visto il tuo avatar e il mio ti dovrei chiamare "bambino peloso", come Piperita chiamava Snoopy ).
Quanto al latino, jp me l'ha chiesto, ma gli ho risposto che mi dispiaceva molto per te perchè so che ti dà un sacco di lavoro, ma che non me la sentivo, perché non mi sento in grado ma soprattutto per quello che ho detto nei forum a proposito del latino.
E poi, sai, io ho preso la maturità nel lontanissimo 1973, all'Università l'ho tolto dal piano di studi perché ne avevo le tasche piene , e a casa mi rimane solo il vocabolario di mio figlio, ma neanche una grammatica!
 

13 Abril 2007 21:29  

pirulito
Número de mensagens: 1180
 

13 Abril 2007 23:50  

sandra saska
Número de mensagens: 24
I saw it, but I have no idea what language is this. There are some letters that look like Bulgarian, but it isn't Bulgarian for sure.
 

17 Abril 2007 13:31  

solitaria_ro
Número de mensagens: 1
perche la traduzione e cosi:
Nu am inteles ce vrei sa spui

la traduzione e:
non ho capito que vuoi dire!
 

18 Abril 2007 21:18  

nava91
Número de mensagens: 1268
Ghghghg, "Danke shön"
 

19 Abril 2007 16:17  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Xini

Your avatar is giving me a headache!

As for the sand thing, maybe "gently brush"? It's not with the hand, it seems to be with a tool; otherwise I would say "run your hands through", or "brush your hands over". By the way, "ripple" wouldn't work for water in this sense either - the water ripples; we don't ripple the water. I hope this helps.
 

19 Abril 2007 16:25  

Menininha
Número de mensagens: 545
Kafetzou is right about your avatar!

Bizarro!!
 

19 Abril 2007 16:36  

apple
Número de mensagens: 972
Hai visto che non ero la sola a star male per colpa del tuo gif? Beccate questa!
 

19 Abril 2007 16:42  

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I like the avatar. It's very artistic. Something like 80's.
 

25 Abril 2007 09:23  

evahongrie
Número de mensagens: 22
Buongiorno scuse io, ma nulla ho compreso della ta frase tu vogliono parlare dei colori del nostro drapeau?Oui anche colore, tranne che le bande sono in orizzontali sulla bandiera dell'Ungheria
Eva
 

26 Abril 2007 19:57  

Xini
Número de mensagens: 1655
Dice che anche a lei capita di dover richiedere traduzioni di passaggio in inglese/francese.

poi chiede se c'è un modo per includere la traduzione delle note quando richiede una traduzione di passaggio, perchè generalmente le note non vengono tradotte.

Poi ha detto che una volta le ha messe dentro nel testo da tradurre ma la reazione della gente non era confortante...
 

29 Abril 2007 13:31  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Hi Xini

I'm happy to do that editing for you, as long as I can be reasonably sure of the meaning. I'm always nervous about editing for correct English if I don't know the source language.
 

8 Maio 2007 09:12  

samanthalee
Número de mensagens: 235
Hi, can you translate the comments of this, so that I know how to proceed with the Chinese translation? Thanks.
 

10 Maio 2007 13:11  

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I don't know exactly, but I think it is 'minimum consumption everyday, happy-hour and party lies in downtown'.
Here the Pubs use this 'consumação mínima', but I don't know its translation to english.
 

10 Maio 2007 14:25  

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Really sorry xini!
My translation for konsumtionbehov is wrong.
I'll find the right one!
 
1 2 3 4 5 6 ••Seguinte >>