Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


Caixa de Entrada - italo07

Resultados 1 - 20 de cerca de 61
1 2 3 4 Seguinte >>
Autor
Mensagem

12 Janeiro 2008 10:43  

Mideia
Número de mensagens: 949
Sí, desde luego.Puedes enviarmelo
 

12 Janeiro 2008 15:43  

Mideia
Número de mensagens: 949
Pas mal!!
 

18 Fevereiro 2008 19:35  

smy
Número de mensagens: 2481
if you mean the accepted ones, they were accepted a long time ago (before the rules were set) so I won't deal with them
 

23 Fevereiro 2008 13:00  

zizza
Número de mensagens: 96
Buonissima giornata anche a te Italo
Un bacione dalla Sardegna
 

4 Março 2008 15:20  

zizza
Número de mensagens: 96
Spero vada bene!
Baci
 

4 Março 2008 16:56  

zizza
Número de mensagens: 96
letteralmente sarebbe "tirare palle di neve" ma in italiano si usa dire solitamente "giocare a palle di neve"
 

4 Março 2008 17:01  

zizza
Número de mensagens: 96
aspetta italo...ho visto solo ora l'altra email
 

4 Março 2008 17:07  

zizza
Número de mensagens: 96
Ora hai la neve tutto l'anno, se ti piace. Devi solamente capovolgere la palla di neve e lasciare che la neve tranquillamente cada giù.
 

10 Março 2008 08:12  

pluiepoco
Número de mensagens: 1263
What is the bronza animal of your avatar?
Is it religious?
 

14 Abril 2008 21:45  

Botica
Número de mensagens: 643
Nella tipografia francese, c'è uno spazio dopo i segni di punteggiatura composti di due segni (;?).

Questa convenzione non è assoluta, ma è usata per la maggioranza delle gazzette.

Ti racommando la pagina Wikipedia francese sui segni di punteggiatura.
 

22 Abril 2008 20:31  

ZANZIGORDI
Número de mensagens: 2
MUCHAS GRACIAS.UN SALUDETE
 

22 Abril 2008 20:47  

ZANZIGORDI
Número de mensagens: 2
QUE BENO ES TENERTE AQUI!! JE,JE ...Y TE ABURRIRE MAS ...GRACIAS POR TODO!!
 

2 Maio 2008 22:06  

Juananeves
Número de mensagens: 6
Thanks!
 

5 Maio 2008 21:31  

lilian canale
Número de mensagens: 14972
¿Eso es un piropo o sólo me estás tomando el pelo?
 

8 Maio 2008 22:43  

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Tienes razón Italo, muchas gracias, está dirigido en plural a vosotros o a ustedes.
Si fuera a vosotros, sería "Dejadme cantar" (sin acento) usado sólo en España.
y si fuera a ustedes sería "Déjenme cantar" más universal.
¿Qué te parece mejor?
Ya que tú lo notaste, ¡elige!
 

13 Maio 2008 07:13  

kathyaigner
Número de mensagens: 42
Hi!
Danke für deinen Tipp, italo07, was die Übersetzung mit den "Liebesecken" betrifft. Ich hab´ sie soeben deiner/eurer Korrektur entsprechend bearbeitet.
Ciao, bis bald!
Kathy
 

26 Maio 2008 18:13  

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Salvatore!

I'm so happy for you!
What I really wanted was seeing you as a German expert, but until then I guess this medal will be something to award your good and hard work.

Congrats and good luck!
 

13 Junho 2008 22:40  

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Si el usuario envió algún mensaje en una traducción, él va a aparecer en la lista de expertos que se abre cuando haces click en "notificaciones" abajo del campo donde escribes el mensaje. Entonces marcas su nombre y en el mensaje va a aparecer el cc.
Intenta hacerlo conmigo, mi nombre aparece con la bandera de inglés y la de español.
 

2 Julho 2008 00:31  

Juhana
Número de mensagens: 2
thank you so much. you are a language genius

/Johanna
 

5 Julho 2008 02:13  

lilian canale
Número de mensagens: 14972
No tienes nada que agradecer, si la traducción la hiciste tú! Yo sólo la envié.
 
1 2 3 4 Seguinte >>