| |
| 3 February 2010 09:11 |
| Bună, Aş avea câteva sugestii: 1) "servicii vamale de brokeraj" = "servicii de brokeraj vamal"; 2) "este arhitect de transport"= "este expeditorul" (în opinia mea e mai clar aşa); 3) "el face rezervări de bilete pe toate tipurile de transport" = aici nu este vorba despre bilete ci despre spaţiul aferent pentru transportul mărfii; 4) "poate avea un depozit şi active de transport" = aici nu e vorba de "active", ci de mijloace de transportare ale măarfurilor => "poate deţine depozite şi mijloace pentru transportare..."; 5) "cere IT pentru a automatiza funcţia de scriere. " = "necestiă IT pentru a automatiza operaţiunile administrative."
|
| 3 February 2010 09:50 |
| Mulţumesc pentru sugestii. Momentan, opţiunea de modificare este blocată dar după evaluarea expertului neapărat am să fac schimbări în traducere. |
| 3 February 2010 11:28 |
FreyaNumber of messages: 1910 | Bună!
Sper că nu vă supăraţi dacă mai aşteptăm şi alte păreri care să confirme, infirme sau, pur şi simplu, alte îmbunătăţiri. Curând o să poţi face modificările dorite.
Eu sunt de acord cu 1), la 2) nu sunt prea convinsă de "expeditor", "arhitect" înseamnă creator, proiectant; 3) sunt de acord - închiriază, rezervă spaţiu; cu 4) şi 5) sunt de acord.
|
| 3 February 2010 11:46 |
| Nota:
Transitaire (freight forwarder) : Entreprise mandatée par l'expéditeur ou le destinataire d'une marchandise qui doit subir plusieurs transports successifs. Sa mission est d'organiser la liaison entre les différents transporteurs et d'assurer ainsi la continuité du transport.
excuse me for the french definition |
| 3 February 2010 11:57 |
| de ce "broker" in loc de
"curtier"
este anglicism nu ? |
| 3 February 2010 12:20 |
FreyaNumber of messages: 1910 | Da, folosim broker. Eu mai mult am învăţat despre brokerii de la bursă, dar acum voi şti şi câte ceva despre brokerii vamali.
Freight forwarder, hmm, un fel de mediator de transport, agent care se ocupă de circulaţia mărfii în condiţii bune între cele două părţi contractante.
Eu mă gândeam că e o companie şi nu este necesar să traducem în română, sau poate că nu ... |
| 3 February 2010 12:31 |
| Adina,
Îţi trimit un link de unde mi-am dat eu seama în legătură cu Expeditorul respectiv. Vezi paragraful 5 ("Cu alte cuvinte..." .
Şi "freight forwarder" ar trebui tradus altfel. Iniţial am crezut că e numele companiei, dar citind ce spune Burduf şi apoi citind şi mai bine articolul care ţi l-am sugerat, cred că e ceva de genul "Transportator".
|
| 3 February 2010 12:34 |
| Hehe, Adina, am fost în acelaşi gând cu Freigh Forwarder... |
| 3 February 2010 13:03 |
FreyaNumber of messages: 1910 | Am înţeles, înlocuim şi freight-forwarder. --> transportator sau operator de transport internaţional de mărfuri, dar e mai lung ultimul. .
LaPoupee, poţi să faci modificări acum. |
| 3 February 2010 13:40 |
FreyaNumber of messages: 1910 | Ca să nu fie la fel: carrier ar putea să fie tradus ca transportator, iar freight-forward ca operator de transport(cu sens de companie).
Încă un lucru ar fi, dar nu e obligatoriu : necesită elemente de tehnologia informaţiei pentru a automatiza funcţiile administrative/ (de birou). |
| 3 February 2010 14:02 |
| Bună tuturor! Vă mulţumesc pentru sfaturile pe care mi le-aţi dat, chiar aveam nevoie de ele. Am modificat traducerea şi e mai bună decît era iniţial, dar cum mereu este loc de mai bine, toate comentariile sunt binevenite |
| 3 February 2010 14:05 |
FreyaNumber of messages: 1910 | Este mai bine acum. Totuşi, mă gândesc că ar fi bine să păstrăm metafora, "arhitect de transport" şi să modificăm propoziţia astfel: "operatorul de transport, supranumit şi arhitectul de transport/al transportului/în transport[..]" sau "cunoscut şi ca arhitect al transportului. " Am văzut că metafora asta apare de foarte multe ori pe net şi cred că ar fi bine să o păstrăm în traducere şi să explicăm la comentarii sensul de arhitect în expresia asta.
Ce ziceţi? |
| 3 February 2010 14:19 |
| Operator de transport, expeditor, transportator şi arhitect de transport sunt termeni care desemneaza aceeaşi persoană, deja depinde de noi cum jonglăm cu cuvintele Ar fi o ideie bună să strecurăm în text şi termenul de arhitect de transport, dar să vedem ce zic şi alţii |
| 3 February 2010 14:28 |
FreyaNumber of messages: 1910 | Am găsit aici.
"Expeditorul internaÅ£ional poate contribui direct la promovarea exportului pe o anumită piaţă ÅŸi poate influenÅ£a în mod determinant eficienÅ£a acestuia. Luând în considerare varietatea de operaÅ£iuni realizate ÅŸi serviciile complexe efectuate pentru optimizarea transporturilor internaÅ£ionale pe toate planurile F.I.A.T.A.[60], expeditorul este apreciat drept „arhitectul transporturilor internaÅ£ionaleâ€."
De aici putem să luăm mai multe idei de jonglat cu ele. |
| 3 February 2010 14:34 |
FreyaNumber of messages: 1910 | Înlocuim iar "operator de transport" cu "expeditor internaţional" şi folosim şi metafora "arhitectul transporturilor". Sper să fie bine acum. |
| 3 February 2010 15:26 |
FreyaNumber of messages: 1910 | Mai încerc un poll.
Am modificat "închiriază" cu "rezervă". Celelalte modificări erau mai mult pentru "aspect" şi claritate. |
| 3 February 2010 15:26 |
FreyaNumber of messages: 1910 | Nu trebuie să votezi pentru traducerea ta. |
| 3 February 2010 15:28 |
| Acum mi se pare că e bine |
| 3 February 2010 15:30 |
FreyaNumber of messages: 1910 | LaPoupee, anulează-ţi votul! Nu are rost.. |
| 3 February 2010 15:30 |
| Scuze, sunt nouă pe aici şi nu prea ştiu regulile :"> dar le aflu eu pe parcurs |