Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Podrywasz mnie ? (Polish)

Results 1 - 20 of about 27
1 2 Next >>
Author
Message

9 January 2011 10:47  

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Aneta,
Is this acceptable according to our rules?

CC: Aneta B.
 

9 January 2011 18:43  

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, it is, Lilly.
It means "Are you picking me up?" (It refers to a situation when one is flirting with somebody). I'm not sure if we can express it in the Present Continous. Maybe I should have used the Present Simple here "Do you pick me up?". What do you think, Lilly?
 

9 January 2011 21:39  

lilian canale
Number of messages: 14972
I think you could ask the requester for more contex. For what I understood it's someone who wants to know if the other person will pick her up (at home, perhaps) to go out. People arranging to go somewhere.
But in that case why requesting it into sooooo many languages?
 

9 January 2011 21:49  

Aneta B.
Number of messages: 4487
No, I don't think any context is needed here, dear. In Polish it is obvious, Lilly. It means that somebody is flirting and the person is asking him/her if he/she really is doing it. I just didn't know how to express it in English (Maybe some remark under the translation would be enough in this case?).
I have found in my dictionary that "podrywać kogoś" = to pick somebody up. I know that in English it can mean also that somebody is asking for giving somebody a lift, but in Polish it would be a totally different expression: "podwieźć kogoś".
 

9 January 2011 22:08  

Aneta B.
Number of messages: 4487
So maybe it should be simply translated : "Are you flirting with me?" even if literally it would be translated into Polish "Flirtujesz ze mną?" (Polish "flirtować" comes from English "to flirt" ). Anyway "Flirtujesz ze mną" and "Podrywasz mnie?" means almost the same.
 

9 January 2011 23:25  

lilian canale
Number of messages: 14972
I still would like you to check with the requester
It seems she doesn't know English.
 

9 January 2011 23:31  

Aneta B.
Number of messages: 4487
But it is not English text to be translated but Polish and the Polish sentence is very obvious to me and I have no doubts what it means.
 

10 January 2011 11:24  

lilian canale
Number of messages: 14972
Aneta, in your post you wrote:

"... maybe it should be simply translated..." and "...means almost the same". That is not that obvious to me...
I referred to English because that's the language an admin would use to message her asking for clarification and since she does not know English, the message would be useless. Besides, most of those languages required will have to use the English translation as a bridge. See what I mean? Thanks for your input, Aneta

@ Edyta,
Could you be so kind and ask the requester in Polish to explain her request and give me an exact bridge?
Otherwise each of those translations requested will turn into an endless row of messages

CC: Edyta223
 

10 January 2011 14:08  

pias
Number of messages: 8114
ANETA: Sorry for interfering (again) nothing better to do right now

When "Googling" I found this sentence in an old ABBA -song. Scroll down, and second line in the Polish translation. Could it be about "teasing"?
 

10 January 2011 16:28  

Edyta223
Number of messages: 787
Hej tjejer!
Eftersom Lilly och Pias förstör svenska ska jag förklara texten på svenska. Kan inte hitta ett passande ord på engelska. "Podrywasz mnie ?" betyder - "raggar du på mig?" Väntar på Grazus svar.
Hälsning
Edyta

CC: pias
 

10 January 2011 17:08  

pias
Number of messages: 8114
Kanon Edyta. Men då är ju Aneta rätt ute.

"ragga" = pick up / seduce

Jag vet inte om engelskan är helt korrekt, men: "Are you trying to pick me up/ seduce me?"
 

10 January 2011 19:35  

lilian canale
Number of messages: 14972
Om vi använder "flirt" eller "seduce", skulle den mening som avses vara klar, men Aneta används "pick up" i hennes bro. Det är därför jag var tveksam.

 

10 January 2011 19:37  

lilian canale
Number of messages: 14972
Aneta, would you say that "Are you flirting with me?" would be a correct bridge for that expression?
 

10 January 2011 19:44  

Aneta B.
Number of messages: 4487
I'm sorry my first bridge was so confusing. This is because my English is not good enough and I was just suggested by my dictionary. But I am not anymore, because I have consulted my friends here who know well both languages: Polish and English and they said that it should have been translated as follows:

"Are you snogging me?"

 

10 January 2011 21:12  

Edyta223
Number of messages: 787
snogging, snog - obściskiwać się, całować się
- hångla, strula
Best to use the word "flirting". To flirt (flirtować) or pick up (podrywać) is almost the same.
 

10 January 2011 23:04  

Aneta B.
Number of messages: 4487
Well, even when I google "Are you snogging me" from English to Polish I get:
Czy podrywa mnie.
Of course it is not grammatically correct (only google translation), because it should be "Czy podrywasz mnie?". Anyway the meaning is conveyed and I believe my second bridge is a proper translation this time. If I can describe, The Polish question refers to a situation when a boy makes an afford to capture a heart of a girl. He is flirting just to capture her heart. He is snogging her.
---

Edyto, czasownik "to snog" ma więcej znaczeń niż podałaś i w Wielkiej Brytani używają go również w znaczeniu "podrywania".
 

10 January 2011 23:53  

lilian canale
Number of messages: 14972
"snog" implies kissing and cuddling, I also think "flirting" is the best option.

If everyone agrees I'll place that bridge ( "Are you flirting with me?" ) under the request to make things easier for the other languages.
 

11 January 2011 00:08  

Aneta B.
Number of messages: 4487
I agree, Lilly.
As I said before (and Edyta confirmed) "podrywać kogoś" is almost the same what "flirting with somebody".
American English and British English differ and even if British people really use "snogging" for this action it may not work in the same way in the United States. So, no problem. We can accept "Are you flirting with me?".
 

11 January 2011 00:11  

lilian canale
Number of messages: 14972
Great!
Thanks everyone for your patience. Another good team work on Cucumis
 

11 January 2011 11:19  

pias
Number of messages: 8114
I don't understand Polish so I can't tell... but I trust you people

So, as the correct word is "flirting" I would rather say "flörtar" in Swedish. But if the English word would have been "pick up" I would def. have translated it as "raggar" ... since the word derives from the noun "Raggare" (a subculture in Sweden) They used cars to pick up girls... when flirting
 
1 2 Next >>