Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - The effect of the placement of two endowed universities (English)

Results 1 - 20 of about 30
1 2 Next >>
Author
Message

26 September 2007 07:35  

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Kafetzou

I was just wondering if it would make the reading easier if we put:

"... of two endowed universities, one in a historic ... and the other in a residential area, developed for the placement of shoddy... overnight, ... environment[,]..."

Its just that it is such a loooooooong phrase to read. Are there ever commas in Turkish, I have often noticed that the phrases from Turkish are long?

And maybe "The" instead of "Their" at the beginning of the last phrase. As there is a repetition of the word later in the phrase it might be better.

And now ...Taratara (that was meant to represent a trumpet!)
... The time honoured poll

Hugs (Well I need to change my signature from time to time
Tantine

 

26 September 2007 08:16  

smy
Number of messages: 2481
"yakın zamanlarda açılmış iki vakıf üniversitesinin....etkileri" = the effects of the two recently launched universities,
and the rest is better with Tantine's suggestion of "one in a historic ... and the other in a ....".

üniversitelerin açılması, onların işletilmeye başladığı anlamına geliyor ve "gecekondu" "overnight" kelimesini kullanmana gerek yok sanırım, çünkü genellikle bir gece içinde yapılmıyorlar.
 

26 September 2007 13:13  

Tantine
Number of messages: 2747
Hi smy

I'm afraid I don't understand what you have written here (beyond what is written in English )

As you haven't polled against the translation I imagine that you find the translation ok?
 

26 September 2007 13:15  

kafetzou
Number of messages: 7963
I love your suggestions - why on earth didn't I think of that???

smy thinks we don't need to say "built overnight", as that's a little too literal of a translation, but that was why I added the note under the translation. I'm not sure - she's definitely right that they probably weren't built overnight, but "shoddy houses" doesn't capture the whole idea.

Tantine, what do you think?
 

26 September 2007 13:17  

kafetzou
Number of messages: 7963
Wow - we posted simultaneously - but across an ocean and quite a bit of land!
 

26 September 2007 13:18  

kafetzou
Number of messages: 7963
To your other question, Tantine, the commas are often unnecessary in Turkish, because the word endings tell you the relationships between the words.
 

26 September 2007 14:08  

smy
Number of messages: 2481
Hi Tantine,
I think the translation is okey and it's better now except "placement of the universities".

Kafetzou üniversitelerin açılması onların "işletilmeye başladığı" anlamına geliyor ama "placement" "yerleştirme" anlamına geliyor.

"overnight" yerine "hastily" türünden birşeyler kullanamaz mısın?
 

26 September 2007 14:17  

Tantine
Number of messages: 2747
Hi

Great minds send messages alike (new cucumis adage)

I agree that simply writing "shoddy houses" will not convey the original meaning. Could we try "shoddy, hastily built housing" and put a new note about the same question under the translation?

Bises
Tantine
 

27 September 2007 13:29  

smy
Number of messages: 2481
Kafetzou, the requester must have made a change in the source text because it's "gecekonduluların" now! Or it was already in that way from the beginning So it means "people from slums",
"for the placement of people from slums"
 

27 September 2007 13:44  

kafetzou
Number of messages: 7963
Funny - I didn't notice that either. I'll change it:

"developed to house people in shoddy houses built overnight" ???
 

27 September 2007 13:46  

kafetzou
Number of messages: 7963
"gecekondular" are not slums. They're really quite different (I've seen both).
 

27 September 2007 13:51  

smy
Number of messages: 2481
Maybe you can say "squatters", please see here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gecekondu
 

27 September 2007 14:01  

kafetzou
Number of messages: 7963
No - they're definitely not squatters. Squatters are occupying houses built by others and abandoned. It's a phenomenon not translatable into other languages, which is why I put the explanation right into the translation.
 

27 September 2007 15:13  

smy
Number of messages: 2481
Well, "illegal settlements" would be clear enough for the underlying meaning. Because they're illegal whatever material they are made.
 

27 September 2007 17:46  

serba
Number of messages: 655
I hate that kind of Turkish sentences...very badly writen...and congratulations on translating it...
 

28 September 2007 00:30  

kafetzou
Number of messages: 7963
smy, do you think that the term "gecekondu" includes the concept of being illegal?
 

28 September 2007 01:51  

smy
Number of messages: 2481
it's the term itself what makes us think automatically an illegally built house.
 

28 September 2007 02:07  

kafetzou
Number of messages: 7963
I never realized that the concept of illegality was what people thought of first. When I lived in Turkey, this phenomenon was in the news all the time - I was under the impression that most people thought first about the fact that the houses were shoddily and hastily built, and in areas where nobody would otherwise want to live, and that the people who lived in them were usually new transplants from villages in (mostly) Eastern Turkey.
 

28 September 2007 02:18  

smy
Number of messages: 2481
Well, that's normal of us to think so because that's what the term means in fact, but we also think about an illegal settlement besides that.

I don't think that's an incorrect translation but as you said it's too literal.
 

28 September 2007 02:22  

kafetzou
Number of messages: 7963
Anyway, I changed it according to your suggestion to "hastily built" instead of overnight, and I put a link that wikipedia page in the comments.
 
1 2 Next >>