| |
| 9 March 2007 22:36 |
nava91Number of messages: 1268 | Xini?? Ma io non ti vedo in linea! Come mai?
A me sembra sufficente aver scritto una quarantian di messaggi dall'altra parte (siamo a quota 45 qui)... Scusate, 26 dall'altra... |
| 10 March 2007 18:11 |
XiniNumber of messages: 1655 | Non so, sarà un hacker che posta i messaggi con la mia identità . |
| 10 March 2007 19:07 |
nava91Number of messages: 1268 | Ahahahaha! Cmq, non dimentichiamoci anche la discussione della mia vecchia traduzione accettata-poi-rifiutata ( questa qui)
Quindi, credo che tutti i dubbi siano stati dissipati... Anzi, "je vais changer" il "pausa" con "coma" (comi?) |
| 10 March 2007 19:50 |
| Stavo per dimenticare: smuovere=émouvoir? Non mi sembra proprio.
|
| 10 March 2007 19:51 |
nava91Number of messages: 1268 | Ah boh, apple consigliava così... |
| 10 March 2007 19:58 |
| Ok, ma te lo ha consigliato traducendo direttamente dal brasiliano o dal francese. Se è dal francese, è sbagliato, se è dal brasiliano, non lo so. |
| 10 March 2007 20:02 |
appleNumber of messages: 972 | Eh, sì, ma l'avevo consigliato nella precedente versione quando era "la cattedrale di pietra del tuo cuore"... In ogni caso c'è quel "du fond" che mi ci fa pensare, anche perché in portoghese mover è sia muovere che commuovere |
| 10 March 2007 20:03 |
| "Emouvoir", in teoria, va tradotto con "commuovere".
Io non capisco il brasiliano, quindi non posso aiutare. |
| 10 March 2007 20:04 |
appleNumber of messages: 972 | Ci siamo parlate addosso.... |
| 10 March 2007 20:04 |
| Sì, ho visto. |
| 10 March 2007 20:32 |
nava91Number of messages: 1268 | C'è un pour voir di troppo nella traduzione francese... Witchy, potresti modificare?
Son tornato coi comi, è una traduzione più fedele al testo brasileiro |
| 10 March 2007 22:15 |
| Stavo per modificare il testo francese, quando ho visto che nel testo originale, c'è la ripetizione di "pra ver".
Quindi, nel testo italiano, manca il secondo. |
| 11 March 2007 09:25 |
appleNumber of messages: 972 | No, Witchy, Francky si è dimenticato di toglierlo.
C'è un pra ver solo nel testo originale. |
| 11 March 2007 20:45 |
| Si è dimenticato di toglierlo da dove? Dal testo brasiliano?
"Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo, pra ver" |
| 12 March 2007 07:08 |
appleNumber of messages: 972 | Dal testo brasiliano e dal testo francese. Io avevo trovato il testo originale su internet e, per fare vedere dove erano le differenze con il testo proposto, avevo scritto la dizione corretta vicino a quella sbagliata. Francky ha corretto quella sbagliata e ha lasciato, però, anche quella corretta. Glielo avevo fatto notare, ma ....
"Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo," |
| 12 March 2007 13:43 |
| Ok, ora ricordo che l'avevo letto da qualche parte, ma con tutte queste discussioni...
Ho modificato il francese e il brasiliano. |
| 20 March 2007 01:05 |
| Xini send me this link...
Maybe I can help...
I don't know italian, neither french... I translated your messages automaticaly and I could understand just a few things...
Well... that style of music tends to have difficult words, and comas is one of that. Because:
COMA (singular) means "a profound state of unconsciousness", there isn't a logical plural of coma in that sense.
But I don't know if it could mean an interval just like the english COMMA, there's a few words that are almost equal in those languages... We don't usually have the double M in Brazil
Maybe it is an interval, Xini knows that more than I do, the portuguese language tells that is not a medical term, and the most important: Djavan really likes to put musical terms in his songs...
BACI... |
| 30 March 2007 15:31 |
nava91Number of messages: 1268 | Siamo a quota 62... + 26 + 16 + pochi altri (facciamo 10) = 104! |
| 30 March 2007 20:09 |
appleNumber of messages: 972 | E qui adesso hai una nuova esperta a romperti le scatole. Eheh!
Io cambierei giusto comi, che è brutto, visto che anche thathaviera propende per il termine musicale. Per il resto per me va bene. |
| 30 March 2007 21:46 |
nava91Number of messages: 1268 | |