| |
| 2008年 जुलाई 21日 13:32 |
lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon. |
| 2008年 जुलाई 21日 13:47 |
| 'ΑÏα τι καλÏτεÏο από το "Θα τα ποÏμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σÏντομα θα ειδωθοÏν. |
| 2008年 जुलाई 21日 13:47 |
| Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning |
| 2008年 जुलाई 21日 13:49 |
| Think I've got it.
CC: pias |
| 2008年 जुलाई 21日 13:50 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Yes |
| 2008年 जुलाई 21日 13:52 |
| |
| 2008年 जुलाई 21日 14:03 |
| |
| 2008年 जुलाई 21日 14:17 |
| Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation. CC: gamine |
| 2008年 जुलाई 21日 14:39 |
| merci francky. Alors pas de changement. |
| 2008年 अगस्त 28日 14:50 |
| Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là , au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou". CC: Botica |