| |
| 2010年 सेप्टेम्बर 9日 07:11 |
| Має бути "Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш? |
| 2011年 फेब्रुअरी 21日 15:03 |
Kyroचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3 | Правелиный перевод по ÑмыÑловой нагрузке:
РуÑÑкий: ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, неужели Ñ‚Ñ‹ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ? Почему Ñ‚Ñ‹ мне не пишешь? (Правильный)
УкраїнÑька: Едина моÑ, невже Ñ Ñ‡Ð¸Ð¼ÑÑŒ образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені? |
| 2011年 मार्च 3日 21:34 |
| Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому не пишеш мені? |
| 2011年 मार्च 25日 21:46 |
| kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir. |
| 2011年 जुलाई 1日 09:54 |
| ÐœÐ¾Ñ Ñ”Ð´Ð¸Ð½Ð°, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш? |
| 2012年 अप्रिल 4日 02:58 |
| was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"
current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"
|
| 2012年 मे 9日 16:12 |
| Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ñкажена и далека от оригинала |
| 2012年 अगस्त 23日 01:00 |
jitaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3 | Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти не пишеш? |
| 2012年 डिसेम्बर 9日 20:02 |
| Правильний переклад "Єдина моÑ, невже ти образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш?" |
| 2012年 डिसेम्बर 19日 21:16 |
| Я, на жаль, турецьку не знаю. Ðле завершений роÑійÑький переклад українÑькою буде звучати таким чином: "Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑ? Чому ти не пишеш?" |
| 2013年 जनवरी 31日 01:16 |
चिठ्ठीको सङ्ख्या: | Думаю, что перевод: "Єдина моÑ, невже ти образилаÑÑŒ на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаÑÑ‚ ÑмыÑл. |