Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


अनुबाद - Hege (स्पेनी)

नतिजा 21 - 28 (जम्मा लगभग 28)
<< अघिल्लो1 2
लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 23日 16:25  

María17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
Creo que en general la traducción está bien hecha, la única excepción es la palabra ''stepsiblings'' que la tradujo como:''hermanos adoptivos'' en lugar de ''hermanastros''...
 

2007年 डिसेम्बर 24日 17:16  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
See above.
 

2007年 डिसेम्बर 25日 05:32  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Shit. Did somebody find my brain?
I'll be away for a while...I need some rest
 

2007年 डिसेम्बर 25日 11:42  

yulyanapop
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
You cannot say stepsiblinbs,but stepbrothers...
 

2007年 डिसेम्बर 25日 11:44  

yulyanapop
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
You batter use stepbrothers...but the else is fine....
 

2007年 डिसेम्बर 25日 14:59  

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
What's the difference between hermanastros and medio-hermanos ?I thought it was the same
 

2007年 डिसेम्बर 26日 19:37  

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Mideia:

medio-hermanos = you are related to the person through either your father or your mother (but not both of them, that´s why it´s only "medio" ). This happens when your father or mother marries someone else and then has a child with that person, then you´re related to that child through blood.

hermanastros = the child of the person your father or mother has married after divorcing your mother/father. You are not related to that person through blood.

 

2007年 डिसेम्बर 27日 08:24  

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Thanks a lot!!
 
<< अघिल्लो1 2