Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - Inulek

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 21)
1 2 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 31日 09:08  

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Inulek, please tell us what is wrong with this translation. I need to know what must be done in order to make it right, or reject it.
 

2009年 मार्च 13日 09:37  

Xixellonja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Below is the correct translation into Albanian! The first translation was understandable but it mixed the singular and plural form of adressing to a person.
--------------

Përshëndetje i dashur! Dalngadalë po kërkoj të mësoj të them ndonjë fjalë në shqip...
Desha të të bëja një surprizë duke të shkruar në gjuhën tënde! Shpresoj t'ia kem dalë me sukses...gjithësesi ajo çka dua të të them është se të dua!
 

2009年 मार्च 24日 14:53  

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I'll do the others some time today.

Have a nice day!
 

2009年 मार्च 24日 18:31  

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Done! :-)
 

2009年 मार्च 24日 18:38  

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Thank you - you too! (even though it´s only 14:35 here)
 

2009年 मार्च 26日 20:10  

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
:o

I started with the 1st.
Can you remember me to do 1 or 2 every day? So I don't feel the stress

Have a good night.

x
 

2009年 मार्च 27日 09:59  

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
2nd bridge done
 

2009年 मार्च 28日 19:54  

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
Oh ok! I ll try to take care of everything here are the first ones!

1

2

3

4

5

6

7
 

2009年 मार्च 31日 17:44  

liria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 210
Përshëndetje Inulek,
këtë fjali "ai jem polonijaper ty" pajtohem plotësisht me shpjegimin që kishe dhënë ti se çfarë kuptimi mund të ketë shqip (...unë jam Polonia për ty)..., dhe atë mezi ta nxjerrësh këtë kuptim
Unë them që mundësisht ai që e ka postuar ta ripostojë verzionin e saktë, sepse kam përshtypjen se janë bërë gabime në shtypje (apo klikim) të shkronjave.Shihet qartë se ka gabime, prandaj edhe është humbur kuptimi.
Nuk kam ndonjë ide tjetër se çfarë mund të jetë po Inulek unë mendoj se ne nuk mund të shkojmë me supozime, mund të jetë kjo apo mund të jetë ajo, nëse në lexim të parë s'ka kuptim origjinali mendoj se këtu mbaron obligimi ynë për ta përkthyer, më mirë kështu se të dalë një përkthim krejtësisht i gabuar. Kështu unë mendoj, mund edhe të mos jetë ashtu si mendoj unë.
 

2009年 मार्च 31日 20:39  

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Can I have a bridge here, please?
 

2009年 अप्रिल 1日 19:16  

bamberbi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
pa problem!!!!
 

2009年 अप्रिल 2日 16:31  

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Done!! Sorry for the delay!
 

2009年 अप्रिल 6日 14:54  

Anechka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Hi Inulek,
THANK U very much for your translation.
And where did u learn albanian if it's not a secret?

Anechka
 

2009年 अप्रिल 14日 22:30  

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
A MUND TE ME NDIHMONI KETU????
FLM
 

2009年 मे 17日 09:52  

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Hey I,

Thanks for your reply. I tried google translate tool for detecting language (I guess even Google almighty has its mistakes)

We'll find out eventually.

 

2009年 मे 27日 17:25  

donito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
tung qfar bene si je dhe nga je nese ban me dit ok kalo mire
 

2009年 जुन 3日 19:29  

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hi Inulek! Sorry for the delay, but I'm quite busy... I've done n. 1, 6, 8, 9. I'll do the others in a few days...

 

2009年 जुन 4日 08:51  

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
2,3,4 done!
 

2009年 जुन 9日 12:56  

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Finished!
 

2009年 जुन 15日 11:03  

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
Hey Inulek can I have two english bridges here? Thanks a lot!


1

2

 
1 2 पछिल्लो >>