Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


अनुबाद - I will do my best (अंग्रेजी)

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 24)
1 2 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 23日 06:57  

striatum
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
possibility
 

2008年 जनवरी 23日 07:02  

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
No, striatum, it is not necessary to say possibility unless the meaning of the translation needs the word a as in a possibility in order to give the meaning of the origional text. As it stands it reflects the same thought in English and unless it is necessary to "polish" the translation, I think it can stay as it is.
 

2008年 जनवरी 23日 09:38  

Nego
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 66
I'm not sure about this, but I would translate it like this:

I will do my best to get a chance so that you fall in love with me again.
 

2008年 जनवरी 23日 10:10  

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Maybe I will do my best to have a second chance at making you fall in love with me again.

CC: Nego striatum p0mmes_frites
 

2008年 जनवरी 23日 10:50  

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I think it could be :
I do my best level to get a chance that once again you can fall in love with me(literally),
but this one is "meaning only".
 

2008年 जनवरी 23日 10:48  

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
I'll do my best to get a chance and make you love me again: that's what the french text says
 

2008年 जनवरी 23日 10:53  

Okal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
Hello Dramati,
Warning: I base my judgement on the French version. I know no turkish.
I can do whatever I can = Je peux faire tout ce que je peux,
is not quite the same as:
Je fais de mon mieux = I am doing my best
Furthermore, "pour obtenir une chance que tu puisses" has disappeared.
Hope it helps
 

2008年 जनवरी 23日 12:06  

p0mmes_frites
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
I would do it as following:
I will do my best to ensure the possibility of your falling in love with me again.

CC: Nego striatum
 

2008年 जनवरी 23日 12:07  

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I agree with dramati and Mideia
 

2008年 जनवरी 23日 12:08  

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I can try, but I think it doesn't have too much sense in this way : "I'm doing my best to get a chance for you to be in love with me again/to make you fall for me again/for you to be able to love me again...".
 

2008年 जनवरी 23日 12:15  

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
One of my three variants. However, I agree with mideia too.
 

2008年 जनवरी 23日 12:26  

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
I'll do my best to get a chance and make you love me again. Sounds very nice in English as well as friench. How about it Sirinler...shall we edit it and validate?

What do you think smy?
 

2008年 जनवरी 23日 13:00  

ÅŸydydr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
loving me again possible kısmı yanlış bence ihtimal yerine possible olmamış başka kelimeler konulabilir
 

2008年 जनवरी 23日 13:38  

sandeu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
"I (will) do my best" instead of "I can do whatever I can" - based on the french text.
 

2008年 जनवरी 23日 14:05  

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Ok, based on everyone's input I made a small and I hope, final edit. Comments?
 

2008年 जनवरी 23日 14:06  

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
I agree with Dramatri and Mideia
 

2008年 जनवरी 23日 14:07  

mireia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 108
I agree with Mideia too
 

2008年 जनवरी 23日 14:36  

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
So, shall we accept this with no points?
 

2008年 जनवरी 23日 15:07  

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
How about this: I will do my best to get a chance so that you can be in love with me again?
 

2008年 जनवरी 23日 16:50  

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
From what I see, there is no agreement on how to best edit this, and as the vote is against the translation, I think we will have no choice but to reject this, with no loss of points to sirinler.

Thanks for the effort. Sometimes a translation is hard to agree on.
 
1 2 पछिल्लो >>