Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


अनुबाद - Engelska (अंग्रेजी)

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 32)
1 2 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 5日 15:19  

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
The title is... I don't know...

Hencom999, should respect the punctuation and "i" should be "I"

CC: Tantine
 

2008年 फेब्रुअरी 5日 15:33  

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Sweet Dreams Hi hencom999

What does "pedido" mean in English? - Maybe I can find a title.

hencom999 you have a typo in the word "that" two of the letters are muddled and, as Sweet Dreams says, you need to capitalise that "i" for the first person singular, and it should read "you have understood".

Bises
Tantine

 

2008年 फेब्रुअरी 5日 15:39  

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Pedido - request / demand
Desculpas - in this case is apology
 

2008年 फेब्रुअरी 5日 15:52  

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
I think this could be translated as "My apologies". what do you think?
 

2008年 फेब्रुअरी 5日 15:54  

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Sweet dreams

We call this one "Please forgive me"

What do you think?

Bises
Tantine
 

2008年 फेब्रुअरी 5日 16:00  

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
I agree with both of you
 

2008年 फेब्रुअरी 5日 16:03  

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Now, it's just choice one of the titles...
 

2008年 फेब्रुअरी 5日 23:24  

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
in my opinion, "my apologies" sounds like the best translation of "pedido de desculpas"
 

2008年 फेब्रुअरी 5日 23:59  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
in Brazil that is the same
 

2008年 फेब्रुअरी 6日 04:23  

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
taht => that.
 

2008年 फेब्रुअरी 6日 06:51  

hencom999
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
Hi
Yes indeed
How do I update?
 

2008年 फेब्रुअरी 6日 18:01  

baka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Sory for my lack of attention, is just that here in Brazil that is the same as to laugh, as to say: hi!
Well, now that I belive you understood, I want to wish you a very good week. Kisses!
 

2008年 फेब्रुअरी 6日 19:21  

dangos1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
não tem o mesmo sentido nem as mesmas palavras correspondentes
 

2008年 फेब्रुअरी 6日 20:33  

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Não? Então, o que acha que está mal? Quais as palavras que não estão bem?
 

2008年 फेब्रुअरी 6日 21:54  

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi all,

I think this needs another edit,here:

"the thing is that here in Brazil that is the same as to laugh, or say hi!"

It's a bit clumsily turned in English, and looks a bit "translated".

How about:

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

or something similar?

hihi

Bises
Tantine
 

2008年 फेब्रुअरी 6日 22:52  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
BINGO!

Yes, Ruth, what was missing here was that "Hi" itself in the original text.
Now it's understandable.

 

2008年 फेब्रुअरी 7日 00:03  

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
!!!

!!!

!!!

!!!


Tantine
 

2008年 फेब्रुअरी 7日 11:54  

souma-gust
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
"Brazil that is the same as to laugh"

i think it should be used "this" placing that "that" and don use "to laugh" just "laugh"
 

2008年 फेब्रुअरी 7日 14:10  

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Oi hencom

To edit your text:

Click on the "edit" link (blue bar with an arrow on and the word "edit).

This takes you to a page where your translation is in brown, you can correct here.

This page has a timelock (like the tranlsation page) so watch out for the timer!!

Then click on the blue "send" arrow.

If you have any difficulties, let me know


Oi Everyone

If no one has any objections, we can use

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

to replace the present phrase?

Bises
Tantine
 

2008年 फेब्रुअरी 8日 08:54  

Mats Fondelius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 153
Everything is OK except that "olá" should be translated as "hello"...
"oi" would be more appropriate for "hi"...
 
1 2 पछिल्लो >>