| |
| 2008年 फेब्रुअरी 13日 08:47 |
| БÑха правилни думите, но в правилата на Ñайта е да не Ñе превеждат отделни думи, затова ги отказах. |
| 2008年 फेब्रुअरी 13日 10:58 |
| Сега Ñе Ñъветвам Ñ Ð°Ð´Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ñтратора. |
| 2008年 फेब्रुअरी 22日 14:15 |
| КраÑи, хайде ако обичаш да не ми Ñъздаваш повече излишна работа, да отхвърлÑм преводи на отделни думи. Ðе знам как да Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ Ð¿Ð¾-ÑÑно, че да иÑкаш превод, или да превеждаш отделни думи е ЗÐБРÐÐЕÐО на този Ñайт.
За в бъдеще, когато видиш такава заÑвка, напиши едно предупреждение и маркирай квадратчето "иÑкам тази Ñтраница да Ñе прегледа от админиÑтратор". Така ще Ñигнализираш за нарушение, което да бъде премахнато, а не да учаÑтваш в него. |
| 2008年 फेब्रुअरी 22日 21:19 |
| Ð’ рамките на два дни тази ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ñе повтори два пъти. Втората дума беше "пащърнак", а предната можеш да Ñи Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñˆ като отидеш на "вÑички преводи" в профила Ñи.
Ðикът на aминиÑтратора е "jp" и той не би поиÑкал да му Ñе превежда "пащърнак" за нуждите на Ñайта... Ðедей да предполагаш, защото по-добриÑÑ‚ вариант е да гледаш какво пише и кой е заÑвил превод на какво. Ðикът на заÑÐ²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ñе вижда прекраÑно на формата, където е даден текÑÑ‚ÑŠÑ‚.
И понеже уÑещам нÑкакво недоверие по въпроÑа за правилата на Ñайта, ще бъде добре да ги прочетеш:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/submit-new-text-translated_b_.html
Ðе е въпроÑÑŠÑ‚ дали ще Ñе намери кой да преведе думите, а дали номерът Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ð²Ð°Ð½ÐµÑ‚Ð¾ на правилата ще мине. Ðека те уверÑ, че не минава. Можеш да пробваш още много пъти за ÑÐ²Ð¾Ñ Ñметка. |
| 2008年 फेब्रुअरी 22日 22:00 |
| "Е..хубавото е,че не Ñи решила,че аз Ñи пуÑкам думите за превод Ñ Ñ†ÐµÐ» да Ñе упражнÑвам" - откъде накъде да реша подобно нещо |
| 2008年 फेब्रुअरी 28日 21:35 |
| Otdavna ne sum devoika |
| 2008年 फेब्रुअरी 28日 21:45 |
| КраÑи, отучи Ñе да излизаш Ñ Ñ‚ÐµÐ·Ð¸ пози, чиÑто цел е да наÑаждат чувÑтво за вина. Да ти кажа, нÑма много ефект точно при мен...
Девойката беше направила една тъпа хватка, за да Ñи Ñъздаде работа - хватка, коÑто е наказуема доÑта Ñтрого. Дадох й ÑˆÐ°Ð½Ñ Ð´Ð° Ñи оправи бъкиите, без да Ñе налага да претърпи неприÑтноÑти. Ð¢Ñ Ð¾Ð±Ð°Ñ‡Ðµ Ñе оÑлушваше извеÑтно време, защото както и нÑкои други хора, ÑмÑташе, че има нÑкакъв начин да изклинчи. Ð’ промеждутъка, текÑÑ‚ÑŠÑ‚ автоматично Ñе беше върнал в заÑвките за превод и ти го беше хванала преди да бъде отÑтранен.
Ðе Ñи Ñ‚ÑŠÑ€ÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð´ да ти отказвам преводите. Ðко Ñи Ñ‚ÑŠÑ€Ñех такива, наиÑтина нÑмаше да имаш работа тук... |
| 2008年 फेब्रुअरी 29日 10:53 |
| ä½ æ˜¯ä¸å›½äººå—?
ä½ çš„ç¿»è¯‘å¾ˆå¥½ã€‚ |
| 2008年 फेब्रुअरी 29日 17:37 |
| secondo me rimane troppo impersonale.. è una forma molto arcaica di impostare una frase... questa è quella più corrente e più comprensibile |
| 2008年 मार्च 6日 10:08 |
| |
| 2008年 मार्च 10日 12:33 |
| Я подправил немного:
http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_117627.html
ОпÑÑ‚ÑŒ торопитеÑÑŒ =) |
| 2008年 मार्च 12日 10:45 |
| arcobaleno,
Porfyhr has passed away on September 28, 2007. |
| 2008年 मार्च 12日 12:01 |
| arcobaleno,
It's easy to detect when somebody uses automatic tools to translate. From now on, you'll be limited to translate only into Bulgarian.
Best regards, |
| 2008年 मार्च 19日 08:11 |
| Sorry, Arcobaleno, I do not speak Bulgarian.....
I would love to help you with any translation in Romanian, English or French... |
| 2008年 मार्च 19日 08:24 |
| "Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi ale carei mâini sunt nişte lanţuri; cel plăcut lui Dumnezeu scapă de ea, dar cel păcătos este prins de ea."
It is correct. No punctuation marks are missing. |
| 2008年 मार्च 20日 14:27 |
| |
| 2008年 मार्च 21日 00:48 |
| Hi Arcobaleno,
If you mean (s cajkem)=(with equipment)
Have a nice day |
| 2008年 मार्च 23日 04:01 |
| Good morning again,:}
How are you Arcobaleno?
I have readed the main text again and made some changes.
Take a look at this:
Service engineer
That threads repair was not so easy .Its difficult to hammer out something with our workshop equipment .But everytime for you.
Have a nice day arcobaleno
|
| 2008年 मार्च 23日 10:32 |
| Do you understand Sanscrit?
It would be great!
I know nothing about it, nor am I interested.
But if you could teach me, I will learn!!!
You are also great to know Chinese so well as native.
And you are beautiful, that is why I gave you points! |
| 2008年 मार्च 24日 16:36 |
| Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare
We shall not forget (Let's not forget) man has only one life, which he ought to live.
Don't translate "dator" with indebt. In this case is better "should" or "ought to" because it is somehow subjective, or half subjective, half objective. If you need more explanations, let me know |