Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


अनुबाद - Call voice of a company (अंग्रेजी)

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 23)
1 2 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 19日 08:25  

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Hi. "cordial service" in the otigianl is "sincere service", but I don't think it sounds well in English; "reach the success" in original is "get in touch with the success" (is it better "meet the succes?". Well, I don't know if my version is the best. Any ideas? Thank you
 

2008年 अप्रिल 19日 09:27  

bud1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
welcome to ****,i think it is better
 

2008年 अप्रिल 19日 09:36  

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
what about 致电?
 

2008年 अप्रिल 19日 09:40  

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
致电means call, telephone (vt)
 

2008年 अप्रिल 22日 13:57  

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
would it be correct to say "welcome to call center***"? (in all the dictionaries I found "send telegram"
 

2008年 अप्रिल 25日 03:36  

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
致电 的意思在这里确实是打电话,因为铃音是现代电话拨号过程中的附加功能。
 

2008年 अप्रिल 25日 17:17  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi pluiepoco,

If you write your comments in English it will be possible for me to understand them. OK?
 

2008年 अप्रिल 26日 09:05  

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Dear Lilian, Pluiepoco is explaining me that the words translated by me into "send telegrams" actaly in contemporary Chinese changed the meaning into "call" (like telephone call), but the text is interupted right there and I don't know what follows, maybe the name of the company. The explanation provided by the requester says that it is "the call voice of a company". That's why I don't know how to translate this "call". Any idea?
 

2008年 अप्रिल 26日 09:10  

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Actualy, the requester said (the second message) just to forget about that "call" and write only "welcome to...". If everybody agrees, I can do that
 

2008年 अप्रिल 27日 18:38  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, so you edit that way and I'll set a new poll.
 

2008年 अप्रिल 28日 19:31  

Nancyya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Hello, wlcome to call***.Let our cordial service takes hope for you....now the call is reaching successfully
 

2008年 अप्रिल 28日 20:22  

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Hi, Nancyya. The requester doesn't want "to call", he prefers without. "Takes hope for you" - I've never heard, anyway in Chinese is written like I translated, an English mother tongue speaker can tell us if it really makes sense the way I translated (for me it does). With the last part I agree, but I'm not sure you can say "the call is reaching successfully". I hope Lilian can help us
 

2008年 अप्रिल 29日 01:13  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
You are right Oana F.

Maybe you can just take out that "the" before success.
 

2008年 अप्रिल 29日 06:31  

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
公司铃音
Company Bell


您好,欢迎致电****,让我的真诚服务,为您拉开希望之门,连接成功
Hello, this is ****. Welcome!
Sincerely hope that our services can give you hopes and offer you chances of sucess.

[my rough translation]
 

2008年 अप्रिल 29日 07:36  

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
The last part is the problem. Nancy and Pluiepoco have too different versions.
 

2008年 अप्रिल 29日 08:09  

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Nancy and Pluiepoco, why don't you like the "door" translation?
 

2008年 अप्रिल 30日 02:43  

lij899
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
i'm not sure for the term"cordial service" as "zhenchengfuwu"
 

2008年 अप्रिल 30日 12:04  

melin_ling
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
hello,welcome contact ***,let our cordial service open for you of hope and reach success
 

2008年 अप्रिल 30日 14:11  

leo23849
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Hello. Welcome to ****. I hope I would open the door of hope and make you success though my sincere service.
 

2008年 अप्रिल 30日 14:42  

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
Oana F., your trnaslation is literally OK, except the last phrase "reach success"; in this regard, I prefer to leo's solution "make you success".

It is not "our cordial service" that reach(es) sucess, but "you".

CC: Oana F., Nancyya,leo23849
 
1 2 पछिल्लो >>