| |
| 2008年 मार्च 8日 08:44 |
| Hi, Are you Chinese?
Your Chinese is perfect. |
| 2008年 मार्च 11日 17:00 |
| |
| 2008年 मार्च 13日 15:07 |
| Yes it is! Something the warriors say before they went out to war |
| 2008年 मार्च 19日 02:07 |
| Thank for twin star , i luv so much
|
| 2008年 मार्च 20日 12:55 |
| Che ne pensi di questa traduzione?
cursă - running
laţ - nœud
Potrebbe essere giusto tradurre con "running" e "noeud"??
|
| 2008年 मार्च 22日 14:14 |
| Hi,
I need some help with this translation :
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_125542.html
Can you please help me with understanding of this . Is it correct to be:
Also do not forget that the OUTER man are a life what is indebted - so, up in everything
|
| 2008年 मार्च 24日 16:44 |
| Thank you very much!Now I understand what it is mean |
| 2008年 मार्च 31日 13:46 |
| Hi, Oana, I think the subject might be "vita", instead of the "quando" sentence. |
| 2008年 मार्च 31日 14:08 |
| Please don't wait for apple. I think she is absent for years |
| 2008年 मार्च 31日 14:32 |
Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | Penso che la tua versione sia la più probabile.
Però suggerisco di mettere l'altra interpretazione nelle note, spiegando che la frase potrebbe essere anche intesa come dice lui.
Saluti a entrambi
Xini
|
| 2008年 मार्च 31日 15:02 |
| Good! Thank you! I have learned many from you. |
| 2008年 मार्च 31日 15:19 |
| hehe. No, I was major in Statistics.
I learnt some basic knowledge through self-study.
And you? |
| 2008年 मार्च 31日 15:44 |
| 广州的那个ä¸å±±å¤§å¦å—?
æˆ‘æ²¡æœ‰è¯»è¿‡ç ”ç©¶ç”Ÿï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰è¯»è¿‡è¯è¨€å¦ï¼Œä½†æ˜¯æˆ‘åšè¿‡ç¿»è¯‘。
我懂得少,但我喜欢看è¯è¨€æ–¹é¢çš„东西。 |
| 2008年 मार्च 31日 16:18 |
| 我先休æ¯äº†ã€‚明天è§ã€‚ |
| 2008年 अप्रिल 2日 00:02 |
| hey, I fixed the translation, I didn't understood the last 2 words in the TITLE,so I'm curiouse for their meaning.... |
| 2008年 अप्रिल 4日 16:34 |
| Real simple. Your work on that specific translation was not up to standards and, because of the large amount of work we have to do recently, there is not enough time to coach you on your English. It would be best for you, and much more productive for us, if you would simply work your translation again, paying closer attention to the English, and send it in to us a second time. I hope that in the future when the work load gets smaller I will have time to give each translation of yours the coaching needed to bring it up to a higher English language standard. |
| 2008年 अप्रिल 4日 16:53 |
| It is always a close call and I have not been working for a while, so many translations are also waiting to be rejected. When pressed for time because of a large amount of translations in the waiting list, it becomes impossible to give each one a great deal of attention. As I said, it is far better to ask the person who translates it to simply go back over the translation and put a little more work into it. Sometimes a simple rejection is all that is needed. |
| 2008年 अप्रिल 5日 00:49 |
| OK, uită-te puţin şi la traducerea cu contractorul, spune-mi ce părere ai. |
| 2008年 अप्रिल 17日 15:11 |
ali84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427 | Hai ragione Oana, scusa ho sbagliato.. mi sono accorta di aver fatto un errore e volevo confermartela ma non penso sia possibile farlo
scusami ancora, ti ho dato un feedback positivo comunque. |
| 2008年 अप्रिल 18日 12:11 |
| |