Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - ali84

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 21)
1 2 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 16日 15:57  

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Cosa ho sbagliato qui?
 

2008年 अप्रिल 16日 20:59  

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515

2008年 अप्रिल 16日 21:41  

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Ciao Alice! Mi scusa ma non ho fatto traduzione automatica, sto imparando l'italiano e cerco non sbagliare ma questo succede certe volte. Questa è la ragione perché voglio sapere le cose che sbaglio e dunque non commettere mai.
Sono quasi sicuro che già ho ascoltato cosa come "vorrei trovarti" inveci di "vorrei incontrarti" (che penso essere giusto anche) anche la persona non è conosciuta ancora però tu sei italiana e sai meglio che io.
Grazie per aiutarmi.
 

2008年 अप्रिल 16日 22:00  

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Grazie mille Alice!
Preferisco che mi scriva in Italiano!
 

2008年 अप्रिल 17日 09:44  

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Ciao, Ali. Mi puoi dare un feedback per la traduzione che hai scartato (alfo, mi piaci tanto)? Sinceramente, io non sono d'accordo con la traduzione che tu hai validato. Grazie
 

2008年 अप्रिल 24日 18:09  

Wille
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Ciao come stai?
 

2008年 अप्रिल 24日 18:38  

Wille
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Ok, sto bene anche
 

2008年 अप्रिल 25日 22:16  

Wille
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Ajjemensan;D, det är jättebra här i Sverige,i Italien då? Jag ska läsa italienska om c:a 2 år.
 

2008年 अप्रिल 25日 22:25  

Wille
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Ojdå! Ja det var vi! Men hur kan du veta att jab bodde ganska nära Borås??:P Eller jag kanske har berättat det..:P
 

2008年 अप्रिल 26日 19:11  

Wille
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Haha ja just det ja! Tänkte inte på det! Du är mycket bra på svenska! Kram
 

2008年 अप्रिल 29日 22:53  

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Perche questa traduzione è stata rifiutata se non c'è nessuno sbaglio?
 

2008年 मे 2日 02:32  

lambuzada2003
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Allora non ho fatto un bel lavoro visto che mi sono state rifiutate le traduzioni. Pazienza, sarà per un altra volta, volevo solo essere utile.
 

2008年 मे 25日 09:41  

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Ciao Ali. Qui ho una traduzione che da troppo tempo è in sospeso....dovrebbe essere vista da un esperto, potresti darle un'occhiata? Grazie

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_131195.html#here
 

2008年 जुन 10日 14:14  

ANGEL994
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
ciao come sta?
 

2008年 जुन 10日 15:41  

ANGEL994
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
BENE GRAZIE
 

2008年 जुन 30日 21:59  

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Ciao! Da quanto tempo non ci parliamo più? :-)
Posso chiedere uno piccolino favore?
Puoi vedere se ho sbagliato qui?
Grazie tante!
A presto!
 

2008年 सेप्टेम्बर 15日 22:16  

delvin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 103
va bene ali84
grazie per il chiarimento
 

2008年 नोभेम्बर 30日 15:09  

chinu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
can u plz help me.i m new member
can u tell me how i can convert italian into english
i ll be thankful to u.
my email is chinu_dhammu@yahoo.com
 

2009年 जनवरी 13日 12:10  

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
That sounds like a very beautiful song, but difficult to translate! Thanks very much! With those translations I can figure out what the Italian text says. I just hope someone can help me make the Dutch translation a bit more poetic...
 

2009年 अप्रिल 6日 10:02  

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Dear Ali 84

"Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft."

Titel
Prefazione "RV"
Oversættelse
Italiensk

Oversat af kaca30
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

"Oltre le frontiere della coesistenza umana questo libro costruisce un ponte d´amicizia."

Hallo Alia,

I don´t quite understand “della”.

I see that you read Danish and therefore I give you the above German text in Danish:

Denne bog danner en venskabsbro til en menneskelig sameksistens (koeksistens) ud over grænserne.

Would it be correct to replace ”della” with ”per la” or “alla” ?


Thanks for taking your time looking into this. :-)

Minny

 
1 2 पछिल्लो >>