| |
| 2006年 जुलाई 20日 21:00 |
| hello
did you reject my translation?
http://www.cucumis.org/tercumesi_12_t/ceviriyi-incele_v_27639.html
bcs there is a big 1 at my rejected translations section... |
| 2006年 जुलाई 23日 22:00 |
| Sou nova nesse treco não entendo bulufas de nada
mas adoraria ver a tradução dos nomes e como se escreve!!! Obrigada!!! |
| 2006年 अगस्त 10日 14:39 |
| ciao milenabg!
ho visto che l'immagine del tuo avatar sballa un po' l'impaginazione del sito. potresti ridurla? la dimensione ideale sarebbe un massimo di 150 pixel per ogni lato.
buona permanenza su cucumis!!! |
| 2006年 अगस्त 14日 20:32 |
| Decrease the size of your avatar please. thanks |
| 2006年 अगस्त 29日 13:23 |
| ¿Te refieres a esta traducción http://www.cucumis.org/traduccio_27_t/veure-traduccio_v_29237.html ? En español sà tiene sentido decir "adonde quiera que voy..." que significa más o menos "en cualquier parte que esté". Un saludo. |
| 2006年 सेप्टेम्बर 7日 16:05 |
iriniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 849 | You are SUPER!!
Thank you, thank you, thank you!! |
| 2006年 सेप्टेम्बर 21日 23:20 |
| Hi Irini..
This is mean:
"O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te" = " The prince and the princess was in the castle ! I love you
She replied for you:
"O principe e princesa amaram-se no castelo" = " The prince and the princess love themselves on the castle"..
hehehe
I am agree... There is no sense... Two phrases totally differents |
| 2006年 सेप्टेम्बर 23日 07:58 |
| I agree with you. I've added your suggestion in my todo list. Don't expect it too soon as I've many things to do before that |
| 2006年 सेप्टेम्बर 26日 12:56 |
iriniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 849 | Milena thank you so much! At least here's one person who understands the importance of notes!
Thanks again dear |
| 2006年 अक्टोबर 27日 13:21 |
| Es verdad. Y asà lo habÃa traducido yo. Pero la correctora se creyó en la obligación de añadir ese "de" que, por cierto, no figura en la versión original. HabrÃa que quitarlo. |
| 2006年 अक्टोबर 28日 23:26 |
| |
| 2006年 डिसेम्बर 2日 02:14 |
| Você fala desta tradução "Concordo Inteiramente com o Promotor de Festas e..." ?
É que o texto original estava muito confuso e achei bom que alguém mais olhasse. Acho que aquilo é o que se podia fazer e provavelmente foi o suficiente. |
| 2006年 डिसेम्बर 8日 20:46 |
| waw autand de point C cool préte moi qql un |
| 2006年 डिसेम्बर 20日 11:39 |
| Milena vc pode traduzir para mim a frase
Bianca & Tiago para o Japonês, Latim?
Obrigado |
| 2006年 डिसेम्बर 28日 21:45 |
| Eu desejo-lhe uma boa festa de reveillon :-)
E que tem ainda tempo a avaliar algumas traduções (especialmente minhas) ;-) *rir*
Abraço
frajofu |
| 2007年 जनवरी 9日 21:53 |
| |
| 2007年 जनवरी 30日 12:14 |
| Mas só xingar também não dá para ajudarmos-nós, porque estas traduções já tem um ano no sistema sem alguém as viu. Por isso achei melhor arrumar alguém me ajudando de entender o turco e eu traduzo ao português.
Também deve que saber da existência dos textos fontes, quais não são completo ou não fazem bom sentido!!! Assim a tradução não pode ser melhor que o texto fonte.
Abraço. |
| 2007年 जनवरी 30日 13:14 |
| Você rejeitou a minha tradução, depois fez á sua própria conta, e aquela tradução sua mudou o sentido completamente !!! Isto não é justo.
:>>>
Murat Akin, recomendo que coloque essa foto...
é o apelido - assim como numa carta diga primeiro a pessoa á qual está falando!
Entendeu?
Muda isto! |
| 2007年 फेब्रुअरी 1日 12:05 |
appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | I don't understand Turkish, but краÑÐ¸Ð²Ð°Ñ in Russian is feminin, while lindo in Portuguese is masculin.
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_48138.html
|
| 2007年 फेब्रुअरी 16日 23:38 |
| ~desculpe, acho q a pessoa q pediu a tradução do texto de joão 1:1 gostaria da tradução usando alfabeto grego... |