Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


अनुबाद - Can't wait for tonight when we'll go to bed again. (अंग्रेजी)

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 25)
1 2 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 13日 05:54  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Umm ... this might not be about sleeping ...

How about "when we go to bed again"?
 

2008年 जुलाई 14日 16:59  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'd say
"I can't wait to lie down (to go to bed) again tonight"
 

2008年 जुलाई 14日 19:31  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No, I don't think so - "go to bed" is better - "lie down" sounds strange in this context, unless you say "lie down with you", but even that is a bit odd.
 

2008年 जुलाई 14日 19:36  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I also prefer "go to bed".
 

2008年 जुलाई 15日 01:05  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I changed it and validated it.
 

2008年 जुलाई 17日 18:10  

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Girls hi! In this translation there's a sexual connotation nο?

CC: lilian canale
 

2008年 जुलाई 17日 18:27  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
It may, but nothing indecent.
 

2008年 जुलाई 17日 18:31  

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
So I should prefer a word that could imply that too or not?

CC: lilian canale
 

2008年 जुलाई 17日 19:10  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well, yes, but not a vulgar one.
 

2008年 जुलाई 17日 19:14  

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Ο.k. because dunya insists that it can't have that connotation too and it only shows a person that wants to sleep because he's tired....!

CC: lilian canale
 

2008年 जुलाई 17日 19:18  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I don't think so, I think the meaning is quite clear. The person looks forward for the night to come so s/he will be in bed with the other person. As Kafetzou said above, It has nothing to do with "sleeping".
 

2008年 जुलाई 17日 19:20  

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Thanks anyway!That's what I understand too but...
I'll ask Kafetzou to help me in the greek one!


CC: lilian canale
 

2008年 जुलाई 17日 23:29  

dunya_guzel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 67
Sorry but French is my mother tongue and I AM SURE there is no sexual connotation here. If you are not sure, please ask a native French educated person like Francky5591 for instance.
 

2008年 जुलाई 18日 03:44  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
dunya_guzel, I trust you. I think we should make sure that every language can be interpreted either way, if possible, though.

Francky, if you're back, Tantine, what do you think?

CC: Tantine Francky5591
 

2008年 जुलाई 18日 12:26  

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I agree with dunya_guzel, nothing indicates any sexual connotation in this text, even implicitely.
 

2008年 जुलाई 18日 12:34  

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Thanks Francky!

CC: Francky5591
 

2008年 जुलाई 18日 16:41  

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi All

I agree with dunya_guzel and Francky that there is no implicit sexual connotation here. I would even add that “on” does not necessarily mean “we” in English and can be translated as “one”. This phrase does not even imply that one or more persons will be sharing the same bed.

I could even suggest that “Can’t wait to go back to bed this evening” might be the least ambiguous way of translating this.

Hope this helps

Bises
Tantine
 

2008年 जुलाई 18日 18:47  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, Tantine - it looks like I was totally off base on this one.
 

2008年 जुलाई 18日 21:28  

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Kafetzou, count me too !
 

2008年 जुलाई 18日 21:32  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
You can count three!!!
 
1 2 पछिल्लो >>