| |
| 2008年 जुन 6日 03:35 |
| Bonjour,
Merci de votre traduction à propos des graines.
Je travaille sur des dialogues et cela m'aide considérablement
Bien à Vous
Etienne Lefoulon |
| 2008年 जुन 10日 05:42 |
sybelचिठ्ठीको सङ्ख्या: 76 | Hazal,
When you vote against a translation, you should write the reason of your vote. |
| 2009年 जनवरी 8日 21:22 |
| merci de ta traduction ca va beaucoup m'aider. En fait je mappel lucie et il l'ecrit lucy. Je pense qu'il a voulu dir que j'etait sa lucie. |
| 2009年 जनवरी 12日 23:46 |
| Merhaba
Ev ödevlerini çevirmeğe yardım etmiyoruz.Lütfen dikkatli olun. |
| 2009年 जनवरी 21日 01:27 |
| Salut Hazal, tu as vu? Meme ici je te trouve Je voulais faire traduire le nouveau ''Zzz'' mais j'avais pas assez de points, tu peux m'en passer un peu? |
| 2009年 जनवरी 25日 20:14 |
| Comment traduirais-tu vibration dans cette phrase :
Tu me manques, jolie dame, merci de m'envoyer cette douce vibration |
| 2009年 जनवरी 27日 12:58 |
| çeviri için çok teşekkürler..
Merciiii |
| 2009年 जनवरी 30日 17:05 |
| Merci pour la traduction. Celle-la elle est encore mieux que l'autre. Sinon je fais les deux. Mais bon, il saura tout de suite que c'est moi.. La conne qui est capable d'aller sonner chez lui |
| 2009年 फेब्रुअरी 28日 19:26 |
| MERHABA HAZAL BEN BIR YANLISLIK YAPTIM GALIBA BEN LIEVE KNUFFEL MET KUSJE BIJ JE OOR CEVIRMISTIM DAHA YENIYIM BU SITEDE NASIL KULANNILDIGINI BILMIYORUM O YUZDEN |
| 2009年 अप्रिल 8日 11:34 |
| merci beaucoup pour la traduction...mon cheri temel parle francais mais s amuse a m ecrire turc pour que je fasse des recherhes...stef |
| 2009年 अप्रिल 20日 14:41 |
| Çok teşekkür ederim çeviriniz için. Müteşekkirim.
Saygılarımla,
Erol ERÇELEN |
| 2009年 अप्रिल 22日 19:57 |
| Merci merci merci pour votre aide !!!! |
| 2009年 मे 2日 18:20 |
|
Merhaba Hazal,
Kısaltıması derken sadece baş harflerini mi yazacağım? |
| 2009年 मे 13日 18:46 |
| Sanırım senin İngilizce versiyonunu değiştirmiş. Ben şöyle düşündüm, "bu gece dans edelim" yerine "bu gece dans ediyoruz" desek nasıl olur sence? En azından "we dance" ile "we are dancing" arasında çok fark yok. Böylece farklı anlaşılmalara da yol açmamış oluruz. Sen ne düşünüyorsun? |
| 2009年 मे 15日 22:13 |
| |
| 2009年 मे 17日 09:04 |
| Hi Hazal! When you have time, can you give me these bridges? Thank you so much!!
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_204270.html
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_204836.html
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_208194.html
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_208194.html
Take your time! I know they are many...
Thanks! |
| 2009年 मे 18日 13:14 |
| Merci pour l'explication Hazal, je vois que ce n'est pas très, très dure. Mais ça je ne comprends pas:
I am bad. --> Ben kötü-y-üm. --> Kötüyüm. (Note how kötü and -üm are connected with the fusion consonant 'y'.)
You are bad. --> Sen kötü-sün. --> Kötüsün.
He/she/it is bad. --> O kötü. --> Kötü.
We are bad. --> Biz kötü-y-üz. --> Kötüyüz.
You are bad. --> Siz kötü-siniz. --> Kötüsünüz.
They are bad. --> Onlar kötü-ler. --> Kötüler.
Le " y" fait la ligaison parce il y a deux consonnes, n'est-ce pas? Mais porquoi le ü est là quand devrait y être le i?
İyi günler |
| 2009年 मे 18日 18:50 |
| Je vois!
On dirait que c'est difficile, mais ce n'est pas beaucoup.
Bon... maintenant il faut étudier tous les jours, sinon j'oublierais tout!
Comment est-ce qu'on dit merci? Je trouve pas...
|
| 2009年 मे 27日 17:33 |
| selamalr Hazal hnm iyi ing biliyorsanız bana acil bir çeviri lazım kısa bir metin yardımcı olursanız sevinirim |
| 2009年 मे 29日 23:00 |
| Tu es trop gentille! |