| |
| 2009年 मार्च 15日 22:07 |
| merhaba merdogan
dikkatini, daha onceki reddedilen cevirilere ve talebin altindaki notlara cekmek istiyorum. |
| 2009年 मार्च 17日 14:38 |
| Merhaba Figen Hanım,
Evet biliyorum. Ama cümle sizce bu haliyle anlamsız mı?
Bu onbeş kişiyi,bahsi geçen yarışmanın farklı ülkelerinde yaşayan ve iletişim olanaklarıyla birbirleriyle irtibat kuran jüri üyeleri olarak algıladım. |
| 2009年 मार्च 18日 14:47 |
| İki önerim var:
"15 iletişim ortağı özel/özelleşmiş bilgileri sayesinde diğerlerini bilgilendirecek."
"15 iletişim ortağının özel/özelleşmiş bilgileri sayesinde duymayan/öğrenmeyen kalmayacak."
Bu arada 'spread the word'ün anlamı:
to tell many people some kind of information, to tell other people, often a lot of other people, about something |
| 2009年 मार्च 18日 14:53 |
| 'irtibatta olan 15 katilimci, kendilerine ozgu bilgileri sayesinde, paylasimda bulunacaklar.'
hatta '...bilgilerini paylasacaklar'...
gibi sekillendi bende, ama henuz anlamdigim bir puruz var sanki...
bilmedigimiz 'tricky' bir ifade varsa, anlami degistirebilir tabi...
|
| 2009年 मार्च 18日 14:54 |
| aaa, benim mesajlarim nerede? |
| 2009年 मार्च 18日 15:16 |
| Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var? |
| 2009年 मार्च 18日 15:44 |
| onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..
sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi? |
| 2009年 मार्च 18日 16:26 |
| Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar? |
| 2009年 मार्च 18日 18:28 |
| Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım |
| 2009年 मार्च 18日 20:35 |
|
Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."
|
| 2009年 मार्च 18日 21:17 |
| Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor |
| 2009年 मार्च 19日 00:00 |
| Merhaba cglrtk
Önerin nedir? |
| 2009年 मार्च 27日 11:14 |
| burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak. |
| 2009年 मार्च 27日 13:11 |
| 'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)
Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim CC: 44hazal44 CursedZephyr |
| 2009年 मार्च 29日 14:41 |
| ''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence... |
| 2009年 अप्रिल 4日 19:07 |
| hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks! CC: kafetzou |
| 2009年 अप्रिल 4日 20:57 |
| The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem? |
| 2009年 अप्रिल 4日 21:53 |
| |
| 2009年 अप्रिल 4日 22:16 |
| Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:
15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.
"spread the word" is an idiom meaning "spread the news". |
| 2009年 अप्रिल 4日 22:42 |
| Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.
|