Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


अनुबाद - Mitt hjärta gör ont ... (स्विडेनी)

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 22)
1 2 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2009年 जुन 10日 21:39  

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
sorgligt --> sorgsen
Annars, perfekt
 

2009年 जुन 10日 22:02  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, but why can't it be "sorgligt"
 

2009年 जुन 10日 22:19  

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
It sounds weeeeeeird Lilian!

It's common when you write "mitt" the ending will be "igt". But when you start a sentence with "min" the ending will be "en" ...I wish I could explain better WHY Lilian, but I'm not a Swedish teacher

Lena, could you please help?

CC: lenab
 

2009年 जुन 10日 22:30  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
hummm...so if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine
 

2009年 जुन 10日 22:45  

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
YES, you are a clever "student"!
 

2009年 जुन 10日 22:47  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
 

2009年 जुन 10日 23:42  

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
It seems like you sorted it out!

It has to do with the neutral gender in Swedish which takes "ett" and "det" instead of "en" and "den". The adjective you add takes the same form as the noun. Does it make sense??
 

2009年 जुन 11日 09:19  

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Absolut Lena! Tack för förtydligandet!
 

2009年 जुन 11日 18:32  

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Om jag nu skall vara petig, så måste jag protestera lite!!!

"Sorgsen/sorgset" går inte att jämställa med "sorglig/sorgligt". Just det ordet är svårt att förklara på engelska, för det heter "sad" i båda fallen, men det kan jämföras med "I'm bored" och "It's boring".
Var det tydligt??
 

2009年 जुन 11日 18:43  

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Men i detta sammanhang är det väl rätt tolkat?
 

2009年 जुन 11日 18:53  

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Det är helt rätt i översättningen!
Jag tänkte på Lilians fråga :"if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine?"
Det skulle inte vara rätt!!
Hjärtat kan inte vara sorgligt, men sorgset. En bok eller film kan vara sorglig.... Förstår du mitt resonemang??
 

2009年 जुन 11日 19:01  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think I understand what you mean Lena.

It's like the difference between "depressed" and "depressing" ?
 

2009年 जुन 11日 19:11  

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Hm, jag tycker att ett hjärta kan vara sorgligt fast det är väl vanligare att det är sorgset!
 

2009年 जुन 11日 19:26  

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Fast du har rätt Lena, de båda har olika betydelse. Ett "sorgset hjärta" är ledset, ett "sorgligt hjärta" är något beklagligt.
 

2009年 जुन 11日 20:36  

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Leeeeena ...

Ursäkta om jag tjatar, men ... är jag helt ute och cyklar i mina funderingar? Ponera att ett hjärta tas ut ur en kropp för transplantation, hjärtat anländer till mottagaren/sjukhuset i ett bedrövligt skick, det är "ett sorgligt hjärta". Funkar det inte att skriva så?
 

2009年 जुन 11日 20:41  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
 

2009年 जुन 11日 21:31  

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Ha ha ha!! Det var ett sorgligt kapitel! Transplantation!!! Ja, om hjärtat anländer i ett bedrövligt skick, så blir nog alla bedrövade!
Det vore sorgligt!!

Ja, skillnaden mellan "depressed" och "depressing" är precis vad jag menar!
 

2009年 जुन 11日 22:07  

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Men ...då är det ju "ett sorgligt hjärta"
 

2009年 जुन 11日 22:08  

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Jaaaaa!
 

2009年 जुन 11日 22:13  

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Fantastiskt att ett litet ord kan förvirra så. Hur som helst, Lilian verkar ha förstått ...och jag med, kkkkanske
 
1 2 पछिल्लो >>