| |
| 2012年 जनवरी 2日 22:37 |
| Original translation:
I love my sorrow... I know the one giving my sorrow loves me too... The one in love tests his/her loved one's whim... What should the loved one do instead of pandering to it? |
| 2012年 जनवरी 2日 22:39 |
| rollingmaster, I'm not sure about "pander to" here. What does "çekmesin de neylesin" really mean? Is this the same grammatical structure that I was having trouble with on that other one? |
| 2012年 जनवरी 2日 22:52 |
| Firstly, I'm not not sure whether the "çekmek" means "birinin nazını çekmek" or "acı çekmek". What do you think?
No, this time, we should traslate it as 'what should the beloved do?' That structure should be in the "neyleyim/ne yapayım birşeyi" way. |
| 2012年 जनवरी 2日 22:54 |
| What does "birinin nazını çekmek" mean? |
| 2012年 जनवरी 2日 22:55 |
| |
| 2012年 जनवरी 3日 01:00 |
| We don't really use the verb "pander to", except in the case of a politician or an advertiser pandering to the whims of the people. It has a negative connotation. Does the Turkish phrase have this connotation too? |
| 2012年 जनवरी 3日 15:09 |
| Let me put it this way, "naz" is a behaviour exhibited by generally girls in order to make boys begged by acting unwillingly. It hasn't a negative connotation as long as it's not taken to extremes. There is an idiom expressing this idea; "Fazla naz aşık usandırır". |
| 2012年 जनवरी 3日 19:37 |
| OK; now I'm really confused - that sounds like flirting to me, or in old-fashioned English coquettishness. Why did you translate that as "whim"?
So the one in love measures how much the beloved is firting with him???
[NOTE: Flirting in English is VERY different from flört etmek in Turkish, unless the meaning has changed since I lived in Turkey - in English it is exactly what you described in your last post above.] |
| 2012年 जनवरी 3日 19:59 |
| OK then.
The one in love measures how much the beloved is firting with him. |
| 2012年 जनवरी 3日 20:07 |
| Is it correct now? I've made a few changes - I used "coquettishness" because if it was written by Rumi it can be a bit old fashioned. |
| 2012年 जनवरी 3日 20:13 |
| Like I said, I'm not sure what the "çekmek" exactly means. Most probably, it should be "naza çekmek"? |
| 2012年 जनवरी 3日 20:20 |
| Yeah, I think "naza çekmek" is more meaningful than "acı çekmek". |
| 2012年 जनवरी 4日 13:59 |
| I think the last sentence should be “What is the beloved to do but play hard to get?" |
| 2012年 जनवरी 5日 06:18 |
| I changed it again. It's still not "play hard to get" but it's a little closer, I think. What do you think? |
| 2012年 जनवरी 5日 10:50 |
| Ellerine sağlık, güzel bir çeviri oldu. |
| 2012年 जनवरी 5日 18:39 |
| Sağol - yine beraber çözdük. |
| 2012年 जनवरी 5日 23:46 |
| naz çekmek ...> to accept coyness
What should the beloved one do instead of accepting coyness ? |
| 2012年 जनवरी 6日 04:00 |
| But isn't it the beloved who is being coy here? |
| 2012年 जनवरी 6日 09:26 |
| Yes s/h is.
I suppose Lein 3 is " Sevilenİ çekmesinde..." or "Seven çekmesinde...."
and
What should the lover one do instead of accepting (his/her)coyness ? |
| 2012年 जनवरी 6日 17:00 |
| Sevilen (naza) çekmesinde neylesin? (kendisini naza çekmek)
What you are saying is "seven, sevdiğinin nazını çekmesin de neylesin?". The subject is not "the lover". |