| |
| 2006年 नोभेम्बर 23日 12:10 |
| Hi, thanks a lot for your danish translations. A big part of them is related to the cucumis.org interface. There are about 100 missiing translations before I can turn on the danish cucumis.org interface. Good luck |
| 2007年 जनवरी 22日 21:34 |
wknचिठ्ठीको सङ्ख्या: 332 | Yes, I rejected the "Frede nu" translation because it's nonsense (even if only one letter makes the difference). So instead of doing the simple edit I rejected the bad (or sloppy) version and did another with the correct word. I don't know anything about any refusions from you, honest. |
| 2007年 फेब्रुअरी 25日 11:05 |
wknचिठ्ठीको सङ्ख्या: 332 | The re-import seemed to work. I ticked the ID field, what does that mean?
Also, when I tried to add a new English string, the search for new items to translate does not direct me to the correspondig Danish string unless I am the correct page. Is that intended?
Furthermore, how do you delete strings that are no longer needed? |
| 2007年 फेब्रुअरी 25日 14:21 |
wknचिठ्ठीको सङ्ख्या: 332 | And another question:
I tried your edited template, and I think I understand the concept now ... but it's not at all what I had expected from a template system.
My thought was that if you set up a template (just making up a dummy synta like this
$%id%="%txt%";
the system would iterate over all strings, generating output lines by substituting the variable %id% and %txt%
In this way, when you add a new translation string you will not have to edit the template too.
What are your thoughts on this - is something like this already possible? |
| 2007年 फेब्रुअरी 28日 14:47 |
| I saw you have validated this translation: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_49113.html
Are you sure this is the equivalent of the English saying? For me it looks just like an word-by-word translation, which, by the way, I could do it by myself. I know it exist a saying in Danish that is completely different and that I am looking for. |
| 2007年 फेब्रुअरी 28日 21:01 |
wknचिठ्ठीको सङ्ख्या: 332 | I have never heard anything similar in Danish, and I don't understand what is meant by the English phrase. Could you explain the meaning of that, and when it is used, then I will see if some equivalent exists in Danish. |
| 2007年 मार्च 1日 08:15 |
wknचिठ्ठीको सङ्ख्या: 332 | That helps. The same saying as in Faroese came to my mind when I read your explanation - "Man skal ikke kaste med sten nÃ¥r man bor i et glashus" - I will re-translate the phrase just for the record. |
| 2007年 मार्च 11日 10:14 |
appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | Hello, wkn!
Can you please say if this
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_53902.html
is Danish or Norwegian? |
| 2007年 मार्च 11日 19:17 |
wknचिठ्ठीको सङ्ख्या: 332 | |
| 2007年 मे 22日 15:16 |
nisaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 19 | There is a problem with its turkish so translation becomes impossible..i really can't understand what it exactly means. |
| 2007年 जुलाई 19日 23:19 |
| heya!
could you look to this 2 urls?
they are danish! and need to be translated into dutch!
could you might translate in english?
that would be so sweet!
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_71670.html
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_67810.html
thanks alot!
tristangun |
| 2007年 जुलाई 20日 06:23 |
| btw; if you want, I could give you half of the point..
cheers,
trist |
| 2007年 जुलाई 20日 06:31 |
| where are those translations?
I don't find them in english!
btw: after I've translated into Danish, and it's accepted I can give you 50% of the points!
cheers,
Tristangun |
| 2007年 जुलाई 20日 06:43 |
| Oh oki,
well I need to gather some points because I am interested in alot of languages!
next year I'll study chinese, so I need alot of points to translate texts! (I never know how you say it? 'texts' is that correct?)
and well, I am only 16
16 year's old like to compete, so the higher points, the better
sorry!
tristangun |
| 2007年 जुलाई 20日 06:54 |
| Thanks alot!
if you ever need something, ask me!
Cheers,
Nathan |
| 2007年 सेप्टेम्बर 25日 18:58 |
| Mange tak for hjælpen! (vedr. "gæld og behæftelser på fast ejendom"
|
| 2007年 अक्टोबर 22日 22:41 |
| Hi wkn,
You submitted this wiki article for updating but it seems there's no difference in the left side comparing to the right side:
http://www.cucumis.org/wiki_16_k/p_e_3441.html
|
| 2007年 अक्टोबर 23日 12:13 |
lakilचिठ्ठीको सङ्ख्या: 249 | Yes, sure...when I have a moment to do that for you. Thank you for your understanding. lakil |
| 2007年 अक्टोबर 25日 09:02 |
| Hi Wkn,
Just because I'm curious, I would like you to give me the exact meaning of this sentence :
"hvad laver du hilsen mathias"
It has been translated in english as
"What are you doing love mathias"
my question is about love : the meaning of hilsen is really love, or, here love is used as "greeting"?
thank you,
bye
|
| 2007年 अक्टोबर 25日 09:24 |
| Thank you, I know the english version is correct but I think now the turkish version is not correct,
this one is :
Sevgilim Mathias, ne yapiyorsun?
in english :
My dear Mathias, what are you doing?
But it's too late because it was accepted.
thank you and have a good day.
bye |