| |
| 2010年 अगस्त 3日 00:21 |
| Buona notte, il nostro nuovo traduttore. E 'stato bello conoscerti. Ciao a presto! |
| 2010年 अगस्त 16日 13:02 |
| Ciao Alex!
Yes, it is true we have not got any expert for Ancient Greek. I had the same problem. My Ancient Greek translations hadn't been evaluated for a long time so I reported it to our administrator Francky. He took care about it and set poll for them so that the members who knows a source and A. Greek could vote. But this is a very long process of evaluating. Some of my translations permanently have been staying not evaluated from a long time, because nobody voted. So I stopped making them...
But if you want, you can also ask Francky about the poll. He will do it for sure.
I read on your fb profile you went to "Liceo Classico Giosue' Carducci", so I believe you knows the ancient languages quite good. I can see that from your Latin translations too. So, don't hesitate and use your skills to help others. Good luck!
|
| 2010年 अक्टोबर 20日 21:41 |
| to answer your question about this translation : http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_259878.html
Hi Alex!
You did the right thing in opening a poll of evaluation. All you can do at the moment is leaving this translation to its evaluation by people who can read both Thai and Italian (which may take a certain time)
If you're looking forward to fixing this problem up, what you can do is :
Watching newly registered Thai members by using the members search, and trying to find someone who matches the above criteria.
Then if you didn't find any, add English to the criteria and search again until you find someone who may be connected recently and possibly would answer your message.
leave her/him a message :
"Hi! I see you can read English, that's fine, because I don't speak Thai Please coud you have a look at this text, and provide me with a bridge in English from it.
I would be grateful* if you could, because I've got to evaluate its translation into Italian.
Best regards, "
* grateful, by donating her/him some points, or giving her/him a hand on some translation.
It's always better with communication, you can keep in touch with someone if ever you succeed to find someone, especially when it is about minoritary languages (on cucumis).
This way, you wouldn't only solve a translation problem, but maybe you'll motivate this user for participating and communicating with other people. At least will you set him in position to do it. I sent many messages without an answer, I prefer warning you about this, don't go sad from disppointment if you have no answer, you'll have the opportunity to send other messages of this kind and anyway the poll is still open. Watch the date, keep the translation at the poll for three months then notify if nothing moved.
|
| 2010年 नोभेम्बर 18日 20:55 |
| Saluton Alexfatt kaj multege dankon pro la traduko!!! |
| 2010年 नोभेम्बर 18日 22:09 |
| |
| 2010年 डिसेम्बर 1日 20:59 |
| Good question. And very funny answer! Interesting story!
We call today Italy "WÅOCHY" (plural noun indeed!), quite differently than other nations, because of some Polish queen "BONA SFORZA"( the second wife of our king Zygmunt Stary= Sigismund I the Old) who came from Italy and brought to Poland some kind of vegetables which we call "wÅ‚oszczyzna" (sth like French "Mirepoix" for example: tomatoes, cauliflower, artichokes, asparagus, broccoli, cabbage and spinach. We just hadn't known these vegetables until she brought them to our country!!! The same with pasta!
P.S. You know, when we speak about the old "Italia" (of ancient times) we say just Italia" and we decline it as follows (like all our feminine nouns with "-ia" ending):
Nom. Italia
Gen. Italii
Dat. Italii
Acc. ItaliÄ™
Abl. o/w Italii, z ItaliÄ…
Voc. Italio!
|
| 2010年 डिसेम्बर 20日 15:21 |
| YOU ARE ALWAYS ON LINE.WHAT JOB DO YOU HAVE? |
| 2011年 जनवरी 6日 22:43 |
| Bonsoir Alex. Je dois dire que ta chatte ressemble
beaucoup à la mienne. Elle est presque aussi jolie.
Ton français est très bon et je suis franchement
impressionnée par tes connaissances de langues. |
| 2011年 जनवरी 25日 22:53 |
| muchas gracias por la traduccion ^^
|
| 2011年 फेब्रुअरी 2日 18:58 |
wmojचिठ्ठीको सङ्ख्या: 4 | Ortum diei exspecto...
Senhor Alex,
muito obrigado por seu tempo e pela gentileza da tradução.
Esta frase me acompanhará vida afora.
Abraços.
Wilson.
|
| 2011年 फेब्रुअरी 2日 19:37 |
| Thank you for this translation! appreciation... |
| 2011年 मार्च 3日 20:56 |
| Ei perdona, no hi havia cap altra errada; estava corregint dues al mateix temps i us li vaig donar a cadascuna la puntuació que no li pertocava, ja està resolt :=) |
| 2011年 मार्च 17日 22:38 |
| Yeah. Athena!
You know, my name "Aneta" if written backwords, would give just "Atena". This was my pseudonim in times when I was studing classical philology. |
| 2011年 मार्च 22日 00:05 |
| Dear alexfatt!
Can you help me in ancient Greek?
If I have questions I will post in your mail box, ok? |
| 2011年 मार्च 31日 10:21 |
| Dear Alexfatt!
You are very academic, masterly! |
| 2011年 अप्रिल 9日 06:30 |
| Parabéns,mesmo!Achei q. fossem rarÃssimas as pessoas que soubessem tantas lÃnguas!Eu sei um pouco de espanhol e de ingles e não consegui ainda fazer nenhuma tradução,pp/ pq a maioria das pessoas parecem saber todas as lÃnguas latinas e pedem as traduções para aquelas lÃnguas orientais ou de orientais para as latinas;aà q não sei nada, mesmo.
Esse Cucumis foi uma idéia brilhante e pessoas como vc dão conta de uma grande parte das traduções.
um abraçõ de felicitações mlucia |
| 2011年 जुन 7日 13:22 |
| En absolut |
| 2011年 जुन 19日 21:56 |
| Corrigindo:"aquelas dez lÃnguas"
Ufa!mlucia |
| 2011年 जुन 25日 14:20 |
-Zu-चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5 | ПонÑÑ‚ÑŒ друг друга на родном Ñзыке Ñложнее, чем на каком-либо другом. |
| 2011年 जुन 25日 14:22 |
-Zu-चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5 | Ðемає жодної мови, на Ñкій було б так Ñкладно зрозуміти один одного, Ñк на рідній. |