Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - Borges

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 31)
1 2 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2006年 फेब्रुअरी 12日 08:20  

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Nice avatar I had to decrease its size.
For deleteing your translation click on one of the target langauges and you should see the "delete" button. I've done it for you.
 

2006年 अप्रिल 1日 07:38  

luccaro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 156
what do you think about JONER's message?
which text do you want to have translated?

1. optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea
OR
2. imam partem elegit, vae non auferetur ab ea

I've made tha English translation of number 2= "HE HAS CHOSEN THE WORST PART, HE LOOKS FOR TROUBLES IF HE DOESN'T GET AWAY FROM IT."

if you think to need number 1, translation is= "he has chosen the better part and it will not be taken from him" or "she has chosen the better part and it will not be taken from her".

bye
 

2006年 अक्टोबर 19日 12:28  

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Borges thank you SO much for both the translation and the note! Although I did get the note of the original is is so refreshing to see someone who actually takes time to put such a useful note to his translation!

Thanks again
Irene
 

2006年 नोभेम्बर 25日 21:38  

joannakendall
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
Muito obrigada por traduzir.
 

2006年 डिसेम्बर 2日 01:52  

milenabg
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 145
Tradução perfeita !!!! Omedetou (=Parabéns).. Vc mesmo poderia ter validado, pois fala um português perfeitíssimo...
 

2006年 डिसेम्बर 2日 08:35  

milenabg
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 145
Muitos textos realmente são confusos, mas, sinceramente, suas traduções costumam ser na totalidade excelentes.
 

2006年 डिसेम्बर 31日 15:42  

frajofu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
Boa tarde,

gostaria de aprender, qual é a diferença entre "significação" e "significado"?
Eu achei, que são igual.

Feliz ano novo com saúde, alegria e bom trabalho!
 

2007年 फेब्रुअरी 3日 15:51  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hi Borges

Could you please translate this text? Seven translations have been rejected (three of them by frajofu), because none of the translators had good enough English to translate poetry, but I think you could do it.

Thanks!
 

2007年 मार्च 6日 22:11  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
A pressa é realmente inimiga da perfeição!!!
Obrigado!
 

2007年 मार्च 6日 22:41  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Foi nos pontos atuais.44 pontos, nada muito sério!
 

2007年 मार्च 16日 01:47  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Maravilha.
A Mônica agradece!
 

2007年 मार्च 21日 21:43  

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Borges, ¿me puedes recomendar algún sitio o algún libro para saber un poco más de esperanto?
 

2007年 मार्च 23日 05:47  

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Gracias, Borges, por los vínculos sobre esperanto.
 

2007年 अप्रिल 4日 12:58  

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
Borges:
Poderia dar uma olhada nesta Tradução do Rodrigues para Portugues Europeu, por favor? Achei-a um tanto esquisita. Obrigada!
 

2007年 मे 9日 17:18  

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Borges, ¿suena bien esta traducción o se dice de otra manera en portugués?
 

2007年 मे 9日 18:11  

Thatyane
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
pode me dizer que país fala Esperanto!
 

2007年 मे 9日 18:18  

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Gracias, Borges. Muito obrigado!

En español también existe la diferencia entre ser y estar.

No me acordaba bien como era el pretérito.

estava = estaba (en español)
 

2007年 मे 17日 13:25  

ramon.godoy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Ola.
Gostaria que me tirasse algumas duvidas, se possivel:
o Esperanto eh largamente utilizado em algum lugar do mundo?
Qual seu principal uso?
O esforço necessario para aprende-lo, eh compensado depois?
obrigado.
 

2007年 मे 22日 20:11  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Olá Borges!
Logo abaixo da pontuação por estrelas você encontra [Novo/Enviar um novo artigo/Editar].
Boa sorte e bom trabalho!!!
 

2007年 मे 30日 04:12  

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
http://www.cucumis.org/translation_5_t/view-the-translation_v_65357.html#last

For help, it's up to you!
 
1 2 पछिल्लो >>