| |
| 2007年 अगस्त 16日 15:05 |
| Hi
Please tell me yr ratio per word for a book delaing in business, about 400 pages
merci
Alhaitham55@hotmail.com
|
| 2007年 सेप्टेम्बर 28日 05:01 |
| Thanks for this notification, I will add this warning when people ask for hebrew translations ! bye  |
| 2007年 अक्टोबर 9日 12:32 |
| Hi, I've ermoved your request because it has already been transalted here : http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_85666.html
bye  |
| 2007年 अक्टोबर 14日 05:40 |
| Hi, the page you show me is about a translation where the source text (english text in that case) has changed since the latest hebrew translation. You must translate onlyt the last version of the source text (ie the text on the left on your page).
Acutally the hebrew translation was not OK at all and I've removed it. Now you can translate the same text into hebrew here : http://www.cucumis.org/wiki_16_k/p_t_153_16.html
Thanks a lot for your help  |
| 2007年 अक्टोबर 23日 01:03 |
| Sorry, Milkman, but I don't have the power to do this. Only jp can remove translation requests (I think). |
| 2007年 अक्टोबर 23日 07:11 |
 wknचिठ्ठीको सङ्ख्या: 332 | I haven't submitted any changes to this text since I translated it into Danish - if it appears as a new submission I don't know why. |
| 2007年 नोभेम्बर 26日 06:05 |
| Hi, listen, why can’t we help each other – I’m interested in these translations not for these points, but for interest to myself. This is very interesting for me to translate from German to English. =) So, once you understand the meaning, could you correct those sentences? This will help me understand my errors and some special musical terms? What are you thinking? |
| 2007年 डिसेम्बर 11日 11:10 |
| Thanks! I almost did a tatoo with this translation! Better I go to a church or community hebraic to have sure...
Kisses
Lua |
| 2007年 डिसेम्बर 11日 21:31 |
| Oh! Sorry! I didn´t see before!!! You did the translation in hebraic!!! So sweet... Thanks, thanks, thanks!!!
Can I make my tatoo now? :-D... Can I trust?
Just joking...
Kisses
Lua |
| 2007年 डिसेम्बर 11日 22:20 |
| Ok. One more question... If I want to write in the vertical is only put the right from left, right? The last letter up and the first down... |
| 2007年 डिसेम्बर 19日 03:13 |
| Thank you!
Points transferred.
All the best for you till next translation? ;-) |
| 2008年 जनवरी 1日 14:38 |
| Please, can you take a look in a translation?
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_99267.html
It was rejected and I don't now why. Thanks. |
| 2008年 जनवरी 1日 14:42 |
| In english: I am to my sweetheart as well as my sweetheart is to me.
It's the hebrew wedding ring text. |
| 2008年 जनवरी 5日 14:41 |
| so maye you should translate it. Thanks |
| 2008年 जनवरी 7日 01:00 |
| You will, you'll see.
Thaaaaaanks, zzzzz......... |
| 2008年 जनवरी 7日 17:04 |
| opa, tudo bem?
hum... a tradução é essa mesmo?
mas desde já, Obrigado!
|
| 2008年 मार्च 13日 18:54 |
| it means:
Have you improved (your position) in the ranking? |
| 2008年 मार्च 26日 12:41 |
| Olá...
Obrigada pela atenção em traduzir minha frase =]
Fique com Deus! |
| 2008年 मार्च 29日 17:10 |
| Thanks!! |
| 2008年 अप्रिल 11日 21:29 |
| ×©×™×©× ×ו כל עוד ×”× ×¤×•×—×“×™×
Do you know it for sure? |