Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


अनुबाद - Lençóis de Algodão Egípcio (ब्राजिलियन पर्तुगिज )

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 30)
1 2 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 1日 14:18  

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
What's the meaning of What are fools?
Like Goncin Said: Is it an idiom?

CC: kafetzou Una Smith
 

2007年 अगस्त 1日 14:39  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No, it's not an idiom. I don't know what it means - maybe it's a continuation of the line before: "I'll wait and see what are fools," but that doesn't make much sense either.
 

2007年 अगस्त 1日 14:45  

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Weird...
 

2007年 अगस्त 2日 12:15  

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
This song is a pastiche of idiomatic phrases. There are several in English involving "fools". A fool can be (1) someone who is easily deceived, (2) a jester / joker / soothsayer .

Re (1) is the saying "What are fools but the natural prey of the clever?"
 

2007年 अगस्त 2日 12:25  

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Even this way, "what are fools" doesn't make any sense in the context.

Maybe I can join this verse with the preceding one, forming "I'll wait and see what are fools", which can be translated as "Vou esperar e ver o que são os tolos". What you think, Thatha?

CC: Una Smith
 

2007年 अगस्त 2日 14:43  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That's what I suggested above. Una, what do you think?
 

2007年 अगस्त 2日 16:22  

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
No opinion. The song lyrics do not strike me as being highly meaningful, so I think a literal translation would be enough.
 

2007年 अगस्त 2日 16:27  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The question is not whether to be poetic or not - it is how to translate it (literally). But I agree that it doesn't make much sense in English.
 

2007年 अगस्त 2日 16:35  

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
I'll edit considering "I'll wait and see what are fools" a complete sentence, as everyone here seems to agree that is the most reasonable.

Thata, after my edition, validate it, if it please you (translation points are always welcome ).
 

2007年 अगस्त 2日 16:55  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
OF COURSE IT DOESN'T MAKE SENSE!!!!
The original is: I'll wait and see what unfolds
Don't have what I need, girl now I love you so.

 

2007年 अगस्त 2日 18:44  

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
FINALLY!!! (But see this, this and this)

Casper, I'll translate according to the right lyrics. Do you edit the original text, please.

Thanks in advance,
 

2007年 अगस्त 2日 19:00  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Yeah.
Most of lyrics posted in this kind of site is erroneous (I corrected a lot of them on LetrasTerra and CifraClub)
This guy (Jesse Someone, who is an actor as I can see) should have an official site with the official lyric.

I even saw incorrect lyrics on Bob Dylan's offi. site
 

2007年 अगस्त 3日 05:06  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Whaddaya know!

I just edited the original.
 

2007年 अगस्त 3日 09:15  

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Kafetzou,

You let doubled the "I'll wait and see" part...
 

2007年 अगस्त 3日 15:08  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oops! Thanks.
 

2007年 अगस्त 3日 15:19  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
By the way, the word in the second verse is "scarred", not "scared", so maybe the Portuguese word should be "marcado" or "maguado" (I'm just consulting my dictionary - I don't speak Portuguese).

CC: goncin
 

2007年 अगस्त 3日 15:33  

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Thanks, Laura, I've edit. I didn't notice those double "rr".

By the way, "scarred" comes from "scar"; "cicatriz" in Portuguese. I changed to "com cicatrizes", because "cicatrizado", a litteral translation of "scarred" would mean "healed" (!!) instead.

"Marcado" (in Brazil) or "maguado" (well... I didn't know that... it tastes Portuguese from Portugal) is not wrong at all, but it has a more generic meaning: to let any kind of prints, physical or psychological.



 

2007年 अगस्त 3日 15:38  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think your solution is perfect.
 

2007年 अगस्त 3日 15:38  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
mag o ado.
 

2007年 अगस्त 3日 15:44  

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Laura, please throw your Portuguese dictionary away : Casper is right, there is no "maguado" even in Portugal!! The correct is "magoado", as he said.
 
1 2 पछिल्लो >>