Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - Botica

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 29)
1 2 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 28日 20:11  

gilgaladtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
sorry i couldnt understand which one you meant
 

2008年 मार्च 29日 20:20  

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
Oui c'est assez curieux, peut être des nomsde groupes musicaux ?
 

2008年 अप्रिल 3日 21:36  

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Here you are Botica:

I am Yugoslavian women/girl (I can't understand from original text, but it's femininum).
 

2008年 मे 20日 21:51  

jag_isse
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
hello- do you speak turkish ?
 

2008年 मे 22日 11:13  

Edwin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Bonjour. J'ai besoin d'une information: dit-on "Tenia por aficion leer los libros de caballerias." ou "Tenia por aficion la lectura de los libros de caballerias." ou "Tenia por aficion los libros de caballerias."
 

2008年 मे 28日 21:52  

lilimica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
hello i`m liliana from argentina.i wish that you be my friend.
if you want set me an e-mail to ladydark_got@hotmail.com
sory my english is not so good
 

2008年 जुन 10日 18:51  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Alors, c'est un de mes experts en français qui m'a subtilisé la traduction . De toute façon, fait par un expert, elle ne peut être que meilleure que la mienne. Bonne soirée.
 

2008年 जुन 10日 23:58  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Bonsoir Botica. Il n'y à pas de problème de tout.
Excuse-moi, si je t'ai froissé. J'étais en train de rédiger la traduction, mais n'ai pas respecté le temps accordé et je n'ai pas pû finir. je crains que mon "humour" n'ait pas étè compris.
Rien de plus normal . Je ne suis ni danoise, ni française et mon "humour", si tu me permets d'employer ce mot est souvent difficile à saisir, si l'on ne me connaît pas. Je n'avais aucune arrière pensée.
 

2008年 जुन 19日 17:08  

Coloma2004
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Hi Botica,

Malaysian and Indonesian are similar but sometimes for the same words have differrent meaning like the one you send me. I think the meaning is : I love my daughhter. But i'm not really sure because it has some contridiction awak=you (malay), putriku =my daughter (indonesia/malay) or second guess: I love you, my daughter..

Hope it helps :-)
 

2008年 जुन 19日 17:20  

Coloma2004
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Ups... I forgot one word:'sangat' means very much
;-)
 

2008年 जुलाई 6日 15:46  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Bonjour botica. Pas de problème. Je ferai attention
à l'avenir. Merci de me l'avoir signalé.
 

2008年 जुलाई 10日 13:36  

nicknameisnong
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Sure, Botica. I'm plesed to help as much as I can. I have a lot of time. It's very nice to be a part of this helpful website.
 

2008年 जुलाई 10日 17:33  

nicknameisnong
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
By the meaning, it's ok. However, this sentence is to introduce himself (เดช is a man), so it should to be more polite.
For a man, should to add "ครับ" as a last word in the sentence.
For a woman, should to add "ค่ะ" in the same way.
So, it should be translated to..
"สวัสดีครับ ผมชื่อเดชนะครับ"
(to make sentence more polite, and softer)

 

2008年 जुलाई 24日 00:20  

NADJET20
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
Hello Botica, I am so glad to see your message
Thank you
 

2008年 अगस्त 27日 22:51  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Bonsoir Botica; Non, je n'ai eu aucun problème avec
Burdugg. Je me suis simplement trompée entre "ouvrages d'art et "œuvre d'art". Pas grave. Et comme moi aussi, je dois m'occuper de choses dans ma vie familiale , je crois que je me suis un peu trop inquiétée. Désolée, de t'avoir dérangé pour rien. Merci Botica.
 

2008年 अगस्त 28日 15:28  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Avec le plus grand plaisir. En plus, je me sens plus rassuré, quand je sais que tu peux intervenir. Suis loin d'être une experte en français.
 

2008年 सेप्टेम्बर 2日 12:15  

Earnie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Hi Botica,

sorry I haven't recognized your msg over months ago...

From what you asked
ไม่เห็นมาทักทายกันนานเชียวนะ คิดถึงอ่ะ ^_

In my opinion, I think the English bridge is quite too polite...because this sentence is quite close...so I will say, it should be ;

"It's been such a long time that you haven't come by to say Hi. Miss you. ^_ "

Hope it helps...
Earn

 

2008年 सेप्टेम्बर 2日 13:27  

Earnie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5

a ต้องการสนทนากับคุณ = a wants to chat with you

ละอองดาวบ้านดอน
รับซอฟต์แวร์นี้ได้ฟรีเพื่อติดต่อสื่อสารทางออนไลน์กับเพื่อน ครอบครัว เพื่อนร่วมงาน หรือบุคคลอื่นๆ ตามที่คุณเลือก =

"La-Ong Dao Baan Dorn"
Receive this free software in order to communicate online with your friends, your family, your colleagues and other people.

^^
 

2008年 सेप्टेम्बर 9日 07:28  

Earnie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Hi Botica,
sorry..I might not be online often due to my work..but I'm willing to help as much as I could

ฉันอยากจะเพิ่มชื่อคุณไว้ในเครือข่ายเพื่อน hi5 ของฉันจังเลย แต่คุณต้องยืนยันว่าเราเป็นเพื่อนกันก่อน หลังจากนั้นเราทั้งคู่จะได้เพื่อนอีกมากมาย ได้โปรดพิจารณาอนุมัติหรือปฏิเสธคำขอของฉันโดยเข้าไปที่เว็บไซต์

I would like to add you to my friends network on hi5, but first, you have to confirm me as your friend. After that, we both will be able to get a lot of friends. Please accept or reject my friend request by entering to the website .......
 

2008年 सेप्टेम्बर 9日 09:48  

Earnie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Well back to last one, did u ask me for the English translation right? Because the Thai text was a bit strange, it sounds like it was translated by a program. Was Thai text the orginal or was it just tranlated by someone from some language?

The situation in Thailand is not that chaos, we still have life as normal ^^ I just have tons of works ^^

ไม่หลับไม่นอนหรอค
Don't you sleep?

This Thai Text is also mispelled but your translation is correct. I think a girl wrote it and a vowel is missing. Should I correct the Thai text?

 
1 2 पछिल्लो >>