| |
| 2008年 फेब्रुअरी 20日 17:08 |
| Hi Russell
I think you mistake the meaning of "seconde" here in the French version. It is understood as meaning "moment", "instant" and is not meant as the second (ordinal - ie "first", "second", "third"
In French, this noun takes the feminine gender, so any adjective attached to it will be expressed in it's feminine form. This does not give us the slightest indication, however on the gender of the person or the 'thing' that has gone!!
Oi Diego
I will edit to put one choice in the translation box and will leave a message in the contents box giving the alternative.
Then I will reset the poll, and if all is well, I will then vlaidate
Bises
Tantine |
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 10:57 |
| Hi Tantine,
Thanks for your message
Oh, I agree - I thought that "la seconde" is understood as "moment" or "instant", not the ordinal. I just thought that because the French translation said
"la seconde est finie, est partie"
and not
"la seconde est finie, est parti(e)"
then "est partie" refers to "la seconde". I think that the English translation should then be
"He(she)'s gone away, the moment has ended, it's [it = the moment] gone away, I didn't lose him(her), He(she)'s lost me"
instead of
"He(she)'s gone away, the moment has ended, he(she)'s gone away, I didn't lose him(her), He(she)'s lost me."
...
It's a bit poetic, but that's just my opinion.
Phew. I hope that makes sense. It's tough using language to talk about language ... but then again, I guess all of us here know that
I hope everyone's having a wonderful day. |
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 11:27 |
| OK All,
I've edited and left an alternative in the comments box.
I have reset a poll so as to be sure now.
Bises
Tantine |
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 11:35 |
kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | it'ts just a detail but "the moment she/he left has ended" it says literally |
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 11:42 |
| |
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 11:43 |
smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | "gittiÄŸi saniye bitmiÅŸtir" doesn't refer to the moment itself, it refers to the person who leaves, This is not a correct translation. the literal translation is as follows, "gone" refers to a "person"
THE GONE HAS GONE, HE HAS FINISHED/ENDED THE MOMENT HE HAS GONE, IT'S NOT ME WHO LOSE THE GONE, THE GONE HAS LOST ME |
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 11:48 |
kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | smy i respectfully disagree
"gittiÄŸi saniye bitmiÅŸtir"
'saniye' is subject to the verb 'bitmistir'
as in 'the second has ended'
'gittigi' is an adjective to 'saniye' which in english is translated as a relative clause 'the second, THAT SHE/HE LEFT, has ended'
|
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 11:49 |
| Hi kfeto
The problem is, "the moment she/he left has ended" doesn't convey much too me in English. I'm not looking for a literal translation, I'm trying to find how we can phrase this so as it reads correctly and "feels right" in English.
As it was, it was much too clumsy, and "felt" translated. |
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 11:50 |
kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | fair enough, tantine, just an observation anywayz
bises :-) |
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 12:14 |
smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | I think you're right about "gittiÄŸi saniye bitmiÅŸtir" kfeto , but still the stresses are not in correct places
|
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 13:33 |
| Humm, je ne lis pas encore le turc. Mais si l'on considere que la traduction anglaise 'He's left, the moment has ended, it's over, I didn't lose him, he lost me.' est correcte, d'ailleurs elle sonne bien, alors il faudrait revoir la version francaise proposée et simplement changer 'la seconde est finie, est partie' par 'le temps s'est écoulé, il/elle est partie'. Et la version espagnole serait plus jolie en remplaçant 'SE HA TERMINADO EL SEGUNDO' par 'se acabo el tiempo'.
Avec tout ça, on s'eloigne peut etre de la version originale.
|
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 13:44 |
| Io scriverebbe cosÃ: "Lui ha lasciato, il momento ha finito. É finito. Non l´ho perso. Lui mi ha perso" |
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 14:44 |
| "the moment has ended, it is over" doesn't seem correct.. )and it doesn't give the same meaning with the original one.. ) |
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 16:11 |
| Hi all
Smy - I'm sorry but your literal translation does not convey the slightest meaning in English.
I will ask Kafetzou to come and help out here, she has more ease with Turkish than I do
I feel like I'm going round and round in circles with this one
CC: kafetzou |
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 16:15 |
kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 | maybe:
The one who left, has left, the second she/he left, has passed. I did not lose /her/him, rather she/he lost me. |
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 16:17 |
| I think it's supposed to be poetic:
He's gone.
The moment he left is over.
I didn't lose him - he lost me.
(could also be she) |
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 16:42 |
| I'd prefer to keep 'he's gone...' .
Tantine, why do you prefer 'he's left...'? |
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 18:53 |
| That's my opinion: ''he/she is gone, the second it's over, he/she is gone. I don't lose who is gone, but who is gone... have lost me...''
|
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 20:07 |
| he's left, the second is finished, left, I did not lose him, it is him which lost me. |
| 2008年 फेब्रुअरी 21日 21:27 |
| Hi All
Kafetzou - thanks, now it makes more sense
Diego - I didn't prefer left to gone, I was just trying to find a wording that didn't feel clumsy in English.
If no-one minds I will edit as per Kafetzou's suggestions and then validate. |