| |
| 2008年 मार्च 18日 22:24 |
Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | Who? Obelix?
Cc: Goncin |
| 2008年 मार्च 24日 14:07 |
| Hi! There are some translations that need to be done from Brazilian Portuguese to Greek. Can you give me any bridges for those?Thanks in advance |
| 2008年 मार्च 28日 19:02 |
Willeचिठ्ठीको सङ्ख्या: 159 | Olá como estás? Estou muito bem, vivo na Suécia e estudo o inglês e o espanhol na escuola , é dois linguas muita facéis . Ónde no Brasil vives? Sã Paolo, Recife, BrasÃlia, Rio de Janeiro? |
| 2008年 मार्च 28日 21:59 |
Willeचिठ्ठीको सङ्ख्या: 159 | Wow cool ! Não ,vivo em uma cidade que chama-se VÃ¥rgÃ¥rda , está perto cerca Gutemburgo , se sabes ónde está, está no este do parte do paÃs ou no sud, por fazer-lo mais facéis para tà compreender . Hmm..penso que é perto facéis leer o português , mas tenho a pouco aprender-me .
Pensas que tenho um português bem?
Abracos////Wille |
| 2008年 मार्च 28日 22:40 |
Willeचिठ्ठीको सङ्ख्या: 159 | Ok, bem Obrigado Só assem sei como vou entrenar en. mas tens o MSN? O minho é wil.ax@hotmail.com
Abracos! |
| 2008年 अप्रिल 3日 01:45 |
| I dropped the "rimpiangere" comment for several reasons:
-The resquest was a meaning only one
-The translation had already been accepted
-I changed my mind about that little nuance when I saw the two circumstances above
-I am not that good at English or Italian anyway
-My comment was unproductive at that point
|
| 2008年 अप्रिल 3日 18:43 |
Willeचिठ्ठीको सङ्ख्या: 159 | Hello , sorry that I didn't say bye to you on msn, but I had to sleep:/, but by the way I'm in on MSN now ! Come in! |
| 2008年 अप्रिल 11日 17:02 |
| |
| 2008年 अप्रिल 15日 23:24 |
Vekaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3 | Olá Diego
Desculpa intrometer-me assim
Mas a sua Traducao de Portugues para o Ingles que está de avalicao está correta...mas o final AMT nao está...
Isso é uma Abreviacao de AMO-TE ehehehhehe
Digo isso pk sei, isso foi uma abreviatura, meu marido é portugues e eu vivi la tbm antes de virmos pra Alemanha..
bjinhos e forca pro Enigma...ehehehehehhe
Veka
|
| 2008年 अप्रिल 16日 19:02 |
ali84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427 | Ciao Diego, ho rifiutato la tua traduzione fondamentalmente perchè la forma è scorretta: la parte finale consiste in una sola domanda, e tu l'hai tradotta come se fossero due domande distinte che comunque non rispecchiano il senso dell'originale;
- mancano gli articoli.
Insomma, per un brano di 4 righe mi sembra ci sian troppe imprecisioni no?
saluti
Alice |
| 2008年 अप्रिल 16日 21:17 |
ali84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427 | Scusa, ma perchè hai fatto il copia e incolla di una traduzione già rifiutata? Specialmente la seconda parte sembra fatta da un traduttore automatico.
Il testo non è scorrevole e alcuni verbi non sono giusti (non si dice "vorrei trovarti" ma "vorrei incontrarti" o non sono concordati nel modo corretto (es. "sono russa" o "abito in Russia", ma non "sono di Russia" .
Non pensare che ce l'abbia con te eh, ma la penso così! |
| 2008年 अप्रिल 16日 21:55 |
ali84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427 | Non intendevo dire che hai usato un traduttore automatico, è che non declinare i verbi dà quell'effetto
"Vorrei trovarti" non è molto usata come espressione, forse hai trovato qualcosa come "possiamo trovarci lì" o "potremmo trovarci lì": è una frase usata da persone che già si conoscono e concordano un posto dove incontrarsi, ma a una persona che non conosci non dici/scrivi "vorrei trovarti".
Posso darti un consiglio? tradurre in italiano non è facile, ci sono diverse concordanze a cui fare attenzione (di tempo, di persona..): per me dovresti leggere testi/libri scritti in italiano prima di darti alla traduzione, ti aiurebbe davvero tanto! comunque per qualsiasi cosa puoi scrivermi e cercerò di aiutarti
ps. posso scriverti in italiano o preferisci che ti scriva in inglese?
ciao ciao
Ali |
| 2008年 अप्रिल 26日 15:26 |
| Diego,
Obrigado pela tradução.
Lynn
|
| 2008年 अप्रिल 27日 12:20 |
Willeचिठ्ठीको सङ्ख्या: 159 | Hello How are you? |
| 2008年 अप्रिल 28日 16:06 |
| |
| 2008年 अप्रिल 28日 18:33 |
Willeचिठ्ठीको सङ्ख्या: 159 | Ok , yes I'm fine too oops! I forgot to write the last text into portuguese (Hello, how are you?And so on ) |
| 2008年 मे 21日 18:06 |
| Diego, o problema não é o português, mas o significado. Não adianta o português estar perfeito, se não corresponde ao significado do texto original.
Dessa última vez, apontei onde estava um dos erros, esperei uma correção de sua parte - coisa que não houve -, antes de rejeitar. |
| 2008年 जुन 25日 21:54 |
| Oi! Tudo bem? I've just seen your post on the forum and obrigado for that.Would you help me learn some easy phrases? |
| 2008年 जुलाई 25日 14:05 |
HVचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2 | Merci beaucoup. Tu es tres gentil. |
| 2008年 जुलाई 26日 17:57 |
| PoderÃamos dizer que você deu o pontapé inicial e a Lilian fez o gol... Eu somente tenho a aprender com esse rico "diálogo" entre vocês. Obrigada aos dois. Francisca. |