Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - Lein

नतिजा 21 - 40 (जम्मा लगभग 147)
<< अघिल्लो1 2 3 4 5 6 7 ••पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 जुन 17日 16:31  

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
By all means, don't cheer for me!

Yess, it was a good game for Holland on Friday, I've managed to see most of it; we were in a pub when we watched our game, and then left in the middle of yours
All the pub wore orange t-shirts on Friday .


Hope it won't end with 4-1, or 4-0..

Good luck to you too, let the best team win!!!!!

Madeleine
 

2008年 जुन 18日 13:45  

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
You're too kind, they simply don't function well together, as a team.

I like my lucky little elephant too.
And this kid... someone send me an e-mail with lots of photos, and I fell in love with him

Nice day, you winner!!!

Madeleine
 

2008年 जुन 18日 17:33  

susizas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
Hoi Lein,

thank you for EVERYTHING! I'm working on your message, it's great to have a bunch of sentences and their translation, specially to understand word order...
I'll be using Cucumis, and very gratefully.

thanks again!
 

2008年 जुन 19日 12:58  

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Dag Lein,
Hoe word je eigenlijk expert bij cucumis?
Graag verneem ik je reactie.
Jollyo
 

2008年 जुन 19日 13:09  

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
Dag Lein
afgeleid uit het feit dat "giden" in staat is actief weg te gaan en terug te komen is de betekenis hier hoogst waarschijnlijk(om niet te zeggen met 100%zekerheid) een persoon en geen ding.
 

2008年 जुन 19日 21:42  

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
Hallo (Marjo)Lein!

Dat blinkende sterretje naast mijn naam heb ik nog maar sinds een paar weken - ik was zelf heel aangenaam verrast! Bedankt.

Hah, ik denk niet dat mijn mening veel verandert door een groen of rood bolletje meer

Ik ga -- ging -- zou gaan eigenlijk :/ in augustus naar Valencia, maar enkele dagen geleden heb ik een telefoontje gekregen van de organisatie dat de reis werd geannuleerd... te weinig inschrijvingen... heb serieus gevloekt!! Enfin, het is nog niet te laat om nog naar een andere trip uit te kijken. Het liefst zou ik eigenlijk naar ergens gaan waar men "zuiver" Spaans spreekt, Catalaans ligt me niet zo. Maar hopen dat ik nog iets vind!

Dennis
 

2008年 जुन 20日 16:13  

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Ya, silly, but if that's how it works...

Thank you Lein!

Madeleine
 

2008年 जुन 23日 11:56  

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hi Lein ! Your english translation agrees with polish original !
Nice day!

 

2008年 जुन 24日 17:41  

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Hi Lein,

what shape has the postcard you received from me? Is it like the one Francky received, a little bit longer than a regular one?

I'll tell you why I'm asking...

Madeleine

 

2008年 जुन 25日 11:56  

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Great! Then it was worth waiting, I guess



 

2008年 जुन 26日 16:10  

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Ga je gang, ik heb op dit moment echt even teveel aan mn hoofd voor cucumis :-S. Sorry..
 

2008年 जुन 26日 18:42  

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Tomorrow then, don't worry about it. I am a bit busy myself

Thanks for the reply.
Have a nice evening!

Madeleine
 

2008年 जुन 27日 12:19  

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Hi Lein, thanks!
It's a good thing someone translated them, don't worry about me!

Lovely day!

Madeleine
 

2008年 जुन 27日 12:38  

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Hi Lein, take a look here .

Maybe it will help you with the German translation, after this one gets validated. As I pointed out in the comments field, the sender is a woman.

Nice day!
Madeleine


 

2008年 जुन 27日 13:36  

Burbuqe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Don't worry it's everything OK! Bye
 

2008年 जुन 27日 18:01  

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Overestimate? No way!
 

2008年 जुन 27日 18:44  

Garret
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 168
Hi

I`ll try to correct english translation, so you can reflect changes to Dutch.
First of all - this song of T.A.T.U. is kind of "inuendo" and have "different" meaning - most of all terms here are from jail chant.

Different nights, different people
Someone wants or don't(1), someone loves or not,
Someone will fall behind, someone will break-out
Someone will get tired and not want to go on

Someone will get wired to input terminal
Someone will deal with new themes
Someone – makes a splash, someone – maniac
Someone like you, someone like me

Don’t set to fire and don’t quench(2)
Don’t trust, don’t fear, don’t beg(3)
And calm down, calm down
Don’t trust, don’t fear, don’t beg ( 2x )
Don’t trust, don’t fear ( 3x )
don’t beg

Somewhere is lot of something, that`s few and far between
But there will be a battue (round-up) on the roads
Someone will dare, someone else will not be able
Someone will understand, but will not help

Someone will go away, someone come back(4)
Someone will find a new sun
Someone will go in the bushes and someone on me
Someone like you someone like me

Don’t set to fire and don’t quench
Don’t trust, don’t fear, don’t beg
And calm down, calm down
Don’t trust, don’t fear, don’t beg ( 2x )
Don’t trust, don’t fear ( 3x )
don’t beg

(1) хочешь - не хочешь can be translated as nolens volens
(2) means: don`t inspire and dont kill - russian jail cant
(3) Don’t trust, don’t fear, don’t beg - 3 faivorite jail rules
(4) From jail
 

2008年 जुन 27日 21:41  

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Hi Lein
That's exactly what it says.


 

2008年 जुन 30日 13:43  

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Cu plăcere, dragă Lein!

the first, but not the last
the game last night was fantastic, too bad you haven't seen it! points? what points? keep them!

Lovely day, !
 

2008年 जुन 30日 17:49  

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Hi Lein, here, if you want to translate it, it goes like this:

"Today you are very beautiful. I don't know what's happening with me today, because I seem to like you more and more. Kisses."

Hope it helps!

this one should be set in meaning only mode, it lacks diacritics and has a few errors.
 
<< अघिल्लो1 2 3 4 5 6 7 ••पछिल्लो >>