| |
| 2008年 जुलाई 28日 20:25 |
| Hi Pia - sorry - I got mixed up.
Did anybody see my suggestion above at 8 July 2008 17:43? |
| 2008年 जुलाई 28日 20:29 |
| lenab, my whole point here is that an English-speaking person would NOT understand the translation as it now stands - it would need further explanation. I actually think what you just wrote (I don't remember seeing that when you first did the translation) would actually be more easily understood. |
| 2008年 जुलाई 28日 20:32 |
lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Yes, I guess that one has the same meaning. I'll go for that one! |
| 2008年 जुलाई 28日 20:42 |
| Which one, lenab? "It takes one to know one" or "One judges others by oneself"? |
| 2008年 जुलाई 29日 20:56 |
lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | It takes one to know one, because the meaning of that phrase is what it's all about. |
| 2008年 जुलाई 29日 21:27 |
| OK - I've re-set the voting now - let's see what happens. |
| 2008年 जुलाई 29日 21:39 |
lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | OK |
| 2008年 जुलाई 29日 23:38 |
| |
| 2008年 जुलाई 29日 23:51 |
lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Tack Casper!! DÃ¥ kom vi rätt till slut?
|
| 2008年 जुलाई 30日 10:39 |
| As one knows it, one knows others. |
| 2008年 जुलाई 30日 14:15 |
lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | oneself = it??? |
| 2008年 जुलाई 30日 18:04 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114 | Thanks for the translation lenab
...and to all others as well, that helped to get it right.
|