| |
| 2007年 डिसेम्बर 20日 00:06 |
| When we say in portuguese "We bring you peace", the correct translation is "Nós trazemos a paz" and when we say "We have brought peace onto you" the translation is "Nós trouxemos a paz até você".
In portuguese, the meaning of "hevenu shalom aleichem" is a bit different, it's like "announcement" or "proclaim" or "to make known", it means, "We announce the peace to you". That's it what I have to say. That's why I don't agree with you. Your translation "Nós lhe trazer paz" is grammatically incorrect. Please, just deny a translation when you are sure of the correct translation, not "supose it".
Thanks. |
| 2007年 डिसेम्बर 20日 16:22 |
| Hi,
I think Charige made a good job in her translation. I just read it now. If you need any help, you can always ask!
Eva |
| 2007年 डिसेम्बर 21日 10:51 |
smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | you can post the original translation with the following statement as IanMegill does.
"The translation was like that before the edits:" |
| 2007年 डिसेम्बर 21日 13:34 |
smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | yes you can reject them instead editing and spending time |
| 2007年 डिसेम्बर 24日 17:07 |
| Here's the page with the tips on how to include stuff like links in your messages. |
| 2007年 डिसेम्बर 25日 16:54 |
| Hey David!
Thanks for having tried to edit my tranlation. I did look for another solution, but... No chance *smile!*! I´m VERY sorry ´cause of that. What makes my solutition unacceptable?
Greetings and bye for now!
Kathy |
| 2007年 डिसेम्बर 25日 21:25 |
| Hey - it's suddenly snowing like crazy here!! How nice - a white Christmas (like I care a lot) - anyway it's very romantic. |
| 2007年 डिसेम्बर 26日 14:32 |
| I need the original text.
Thanks |
| 2007年 डिसेम्बर 26日 18:26 |
| Hello Dramati,
please notify me which translation you refer to, eventually by link
regds svennebus |
| 2007年 डिसेम्बर 29日 17:18 |
| When the heart cries only God hears
that's the first sentence and I think it must be also the title.
And...thanks again for your opinion about my work. |
| 2007年 डिसेम्बर 31日 18:13 |
| ok i can understand you but it is too difficult to translate this part since it is terrible thank you..i will try again.. |
| 2008年 जनवरी 1日 18:09 |
| Please, I think that you validated something wrong.
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_104075.html#last |
| 2008年 जनवरी 1日 18:36 |
| Ok, but to me, I thought that the translations here was correct the meanning and the grammar, not just grammar.
thanks.
good luck |
| 2008年 जनवरी 3日 11:32 |
| Can you have a look at this? I translated my comment into English.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_104260.html#last |
| 2008年 जनवरी 3日 18:16 |
| Hi, is this a good translation? I mean, are there a lot of faults in it?
Do you got msn, btw?
It is true that I've profited of the fact that I would have been able to have more freedom and to do what I want. But well, The ditch of the generation is growing more and more. My parents remain traditional and they persist in marrying me. Since the birth, women in India are not treated with the right value. Instead of going to school, girls have to do domestic choirs thus they cannot inform themselves, so they'll be all their life dependant on the men.
Greetings,
Nathan |
| 2008年 जनवरी 4日 09:58 |
| The translation in general seems ok, but I don't like how the "nutcracker" is translated, I beleive it is not the mere "person who cracks nuts", or is it? In that case, my apology to the translator.
I can't find that translation, maybe because I already voted it |
| 2008年 जनवरी 4日 15:17 |
| Generation gap, that was the word I was looking for! Hahaha, I was looking for that word, I could say it 100 times, but I didn't find it
Thanks for everything, if you got a question, you just have to ask.
By the way; Happy New year
Regards,
Nathan |
| 2008年 जनवरी 5日 15:10 |
smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | oh thanks! it was a shame!! I don't know how I managed it |
| 2008年 जनवरी 5日 19:07 |
| Hi,
Why have you rejected my Albanian-English translation, if I may ask?
Thanks |
| 2008年 जनवरी 5日 19:14 |
| Pardon me?
But the word "gezuar" in Albanian doesn't mean anything else but "cheers" in English?
What should I add if there's nothing more this word brings in this context? |