| |
| 2007年 जुलाई 21日 22:38 |
| 'het laat de haren opmerkelijk duwen',, leg eens uit hoe ik dat kan zien bij iemand want dan ben ik wel benieuwd
Ok, serieus nu ... wat bedoel je, weet je zeker dat dat in het Frans bedoeld wordt, want het lijkt me dat die combinatie van woorden bijvoorbeeld iets anders betekent... (nu geen tijd om zelf uit te zoeken aangezien het 2 uur 's nachts is ^^, maar kijk er even naar )
Martijn |
| 2007年 जुलाई 22日 12:07 |
smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Merhaba (Hello) tristangun
I'd be glad teaching you Turkish and I want to learn German or the one you feel most sure about it. I think we can study here. What do you think? What about pronunciation?
I have a question about translations in this site. What does "rejected translations" mean? does it mean the experts rejected it because it's wrong? Some of my translations are rejected.
sonra görüşürüz(see you later) |
| 2007年 जुलाई 23日 13:07 |
| Salut Bob the Builder,
Hehe, c'était juste pour te taquiner
La chanson de Tom Jones, je la connais oui. D'ailleurs, j'ai envoyé un lien à Kafetzou qui ne connaissait pas cette chanson là .
"Haha, don't be too shocked
I am a normal boy who's fond of languages,"
Normal boys are fond of football (or seks) lol.
Bises
Tantine
|
| 2007年 जुलाई 23日 13:14 |
| Hi tristangun!
You are right - I don't understand Dutch. I'll try to help you, but be aware that only the first text you've sent me make a sense - the other two are just a bunch of letters which have no meaning what so ever.
Anyway, the first text you've sent is a bibical verse. To be exact - it is taken from Proverbs 14:34.
This is the english verse, from the bible, taken from this site:
http://net.bible.org/bible.php?book=Pro&chapter=14#n96 ;
"Righteousness exalts a nation,
but sin is a disgrace to any people."
Hope I've helped, don't hesitate to ask whatever you need.
Ahikam. |
| 2007年 जुलाई 23日 13:23 |
| well if you have a bible in Dutch - it would meke it easy on you. |
| 2007年 जुलाई 23日 13:54 |
| Hi, thanks for your message. I could translate the catalan text into spanish, take care! |
| 2007年 जुलाई 23日 20:26 |
| No, the translation is from estonian to portuguese, I can only accept portuguese translations.
Can you answer this forum? Is about what your nickname means... |
| 2007年 जुलाई 24日 12:46 |
| Hi,
"Guten Abend" ist Akkusativ.
=> "ich wünsche dir einen guten Abend" |
| 2007年 जुलाई 24日 20:20 |
| Tere Nathan!
Mul läheb hästi jälle.
Aga sinul?
iyi geceler |
| 2007年 जुलाई 25日 23:08 |
| Hei, tristangun!
Could you please explain me what means "Ikka seda samust".
Thanks. |
| 2007年 जुलाई 25日 23:21 |
| No Problem Nathan!
until tomorrow! |
| 2007年 जुलाई 28日 12:37 |
| I was asking if my answer was right... hehe. I know german a little bit to answer you that... but I'm not sure! |
| 2007年 जुलाई 28日 12:46 |
| This is great!
Well I'm not doing nothing today... just here at the store... as usual...
Have lots of nice translations today! |
| 2007年 जुलाई 28日 12:56 |
| Well, I don't stop working... my free time here at the store (wich is a lot) I see cucumis... now I'm doing crosswords too... I love it!
Hugs Nathan! |
| 2007年 जुलाई 28日 13:06 |
| Alles goed..
ja ik spreke Nederlands en ik ben heel blij daarvoor!!!!
kus |
| 2007年 जुलाई 28日 15:49 |
| Hye, Tristangun!
Cheiro verde is the mixture of parsley and onion leaves.
Xarope de milho is maize syrup.
|
| 2007年 जुलाई 28日 21:08 |
Rumoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 220 | You clearly got to say "schwierig" here, and, therefore, "schwieriger" as comparative degree.
greetings^^ |
| 2007年 जुलाई 28日 21:35 |
Rumoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 220 | No, the "schwierig" (instaed of "hart" ) was right, but consequently u have to say "schwieriger" instead of "härter". |
| 2007年 जुलाई 28日 21:56 |
| It's a condiment made by the combination of scallions (cebolinha) and parsley (salsa).
It has no translation into other languages (I think), so you can only put in there: peterselie met groene ui, ... |
| 2007年 जुलाई 29日 11:37 |
| Yes I'll take care of it! I´ve done the translation of the swedish text already and I'll do the norwegian now!
|