| |
| 2009年 जनवरी 8日 01:12 |
| nej det er ikke vigtig lige nu men du kan også prøve forklare mig du behøves ikke sende videre til en anden tolk .. jeg kan ikke rigtig forstå det her sætninger..."du er ude hvor du ikke kan bunde" og den anden er "det lyder sansynligt .. |
| 2009年 जनवरी 13日 16:20 |
| |
| 2009年 जनवरी 18日 02:19 |
| Hi again!
Thanks for answering.
Is it best if I start a new thread with the english version or s it best if I go on in the old?
/M |
| 2009年 जनवरी 26日 14:44 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | |
| 2009年 जनवरी 26日 21:25 |
| I am not official lithuanian expert |
| 2009年 जनवरी 31日 18:37 |
jaq84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568 | Merci Gamine |
| 2009年 फेब्रुअरी 10日 19:52 |
| Pas très loin, j'habite en Aquitaine |
| 2009年 फेब्रुअरी 11日 00:13 |
| De rien. Moi aussi j'aime avoir des cucu-amis.
Alors, dors bien et fais de beaux rêves.
Beijos,
Aléxia |
| 2009年 फेब्रुअरी 12日 07:06 |
| Hey, we have already translated this one!
|
| 2009年 फेब्रुअरी 25日 18:04 |
lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | I think I already did that bridge to her
|
| 2009年 फेब्रुअरी 25日 18:43 |
| Yes you were
The translation request is for Greek
|
| 2009年 मार्च 4日 16:06 |
| Thanks, but I don't see that it needs to be translated to Hebrew (or to any language)?
Strange...
Look:
http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_211255.html
|
| 2009年 मार्च 7日 16:07 |
| Hey I'm sorry I couldn't answer you till now, here's the bridge:
Every earthling who tries to mess up with someone else life will get it back double.
I gave you literal translation because it's not exactly correct in Serbian, but I hope you'll get the point. If you have any questions please ask
|
| 2009年 मार्च 14日 20:04 |
| Danke! Du aber auch! |
| 2009年 मार्च 25日 19:44 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | I just did, and sent you a reply three minutes ago. |
| 2009年 मार्च 30日 11:54 |
| Hello Gamine,
You have point there, and if you go by Google, yes, you are right. However, Francky5591 tell me it should be *cette andouille*. He says you hold on to the original gender of the word even if you are talking about a man. It seems very much a "French" way of doing, remember they speak about "madame le ministre"? The ultimate authority, I suppose, would be the Académie Française or some similar body. I wish I had a Grevisse. I'll check it at the library some day and let you know.
Regards,
Guido
|
| 2009年 मार्च 30日 19:54 |
| Tu me fais rougir... You'll be much less impressed when you see the blunder I've made this afternoon (tu est in stead of tu es). Anyway, I haven't spoken or written much French for the past thirty years and I do enjoy taking it up after retirement. |
| 2009年 मार्च 31日 16:14 |
| Merci pour cette traduction, mais il s'agit d'une erreur d'aiguillage!
Je suis nouveau sur ce site et je ne m'aîtrise pas encore son fonctionnement.
Je pense que cette erreur va me coûter quelques points. Dommage ! |
| 2009年 मार्च 31日 23:55 |
| Merci pour ta proposition,mais n'en fais rien.
Moi aussi ,ce qui m'importe le plus c'est de rendre service .
Quant aux points,c'est plus pour le "fun" .
Cordialement
|
| 2009年 अप्रिल 8日 23:22 |
| Hi gamine.
I thik its was wrong off me to write "den" so its no problem if it going to be rejected.
Thanks |