Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - „Vino", spuse Cioara, „Hai să discutăm situaţia."... (Romanian)

Results 21 - 23 of about 23
<< ถัดไป1 2
ผู้ตั้ง
ตอบ

20 January 2010 08:51  

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
OK, includem "inaudibil" în ultimul vers.
Acum şi părerea mea: eu zic că se poate şi fără verbul "a fi". Eu înţeleg prin ultimul vers "under hearing beyond understanding" felul în care se dezvăluie, adică inaudibil şi dincolo de înţelegere.

Da, e aproape gata...
 

20 January 2010 11:00  

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Avem mai multe soluţii dacă nu se ajunge la nicio variantă care să fie acceptată de toţi, dar eu cred că annyrzo a înţeles poezia, în mare, iar noi acum încercăm să-i dăm o formă cât de cât poetică, după atâtea explicaţii câte s-au dat până acum.
O poezie poate fi înţeleasă diferit în funcţie de persoană, mai ales cele simboliste. Chiar şi poeziile în română uneori ne dau bătăi de cap, cu toate că sunt în limba noastră, tot stârnesc discuţii...
Putem să lăsăm o a doua variantă la comentarii, dacă vreţi aşa ceva, sau mai putem să apelăm şi la un expert în engleză pentru a avea şi o părere unui vorbitor nativ.

Aştept şi părerile voastre.

p.s.

Varianta "Oare se va dezvălui acest cod prin digerare/ inaudibil, dincolo de înţelegere?" o înţeleg ca oare codul(cunoasterea) va apărea prin digerare într-o formă de neînţeles şi neauzită de nimeni în urma digerării...
Varianta "oare.../când este inaudibil, dincolo de înţelegere?"...oare se va dezvălui prin digerare cunoaşterea, în momentul când este inaudibilă şi neînţeleasă, adică în momentul digerării...(când este - poate avea şi sensul de "de vreme ce este inaudibil....)

...
 

20 January 2010 14:56  

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Eu sunt de acord cu "Oare se va dezvălui acest cod prin digerare/ inaudibil, dincolo de înţelegere?"
 
<< ถัดไป1 2