Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - süreç bilgisi (Turkish)

Results 21 - 28 of about 28
<< ถัดไป1 2
ผู้ตั้ง
ตอบ

11 February 2011 10:21  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Evet haklısınız. o halde;
"Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır."
Sizce de uygun mu?
Bence bu konuyu kapatalım artık.
 

12 February 2011 01:10  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Emin değilim. Kısıltmalar konulmuş. Bilgi maddeleri konulmamış. Bu fark belli mi?
 

14 February 2011 10:19  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
"item of information" deÄŸil mi?
 

14 February 2011 18:18  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Belki Türkçem yeterince değil. İngilizcede açıklayamcağım.

It's the restrictions that were imposed, not the item of information.

it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information. -->

The analysis referred to a source. This source imposed some restrictions on an item of information. These restrictions must be respected.
 

6 March 2011 22:01  

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Thanks again!

I didn't have enough time to complete this translation so I am dealing with it now. I have just made some corrections and changed the text according to what you wrote here. Could you please tell me what you think about the new translation, kafetzou and merdogan? Thanks

CC: merdogan
 

6 March 2011 23:29  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Elinize sağlık.
 

8 March 2011 04:26  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Bence de.
 

9 March 2011 16:57  

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Teşekkürler
 
<< ถัดไป1 2