| |
| 13 November 2007 23:28 |
| |
| 17 November 2007 19:44 |
| Hi Hege.
sweety_skitty is not translating.
She's just fooling around.
Regards. |
| 22 November 2007 14:15 |
| You're welcome Hege. that's my pleasure |
| 16 December 2007 19:43 |
| Thanks Hege for the translation.
Cat |
| 16 December 2007 21:34 |
| Well i am since this morning...loll Are you on the Norway network?
Catherine |
| 31 December 2007 18:40 |
| Hello Hege!
First of all, welcome to the club of experts! It's good to see that we have a Norwegian Expert now!
I read your post about that you're looking for someone to teach you Turkish! Are you practising on your own at all? I'm also busy trying to learn this beautiful language. Already been to Istanbul for a month to study it at a language school, and next month I'll start a 2nd university degree! (You see how much I like it, who is as crazy to have 2 uni degrees? )
Anyway, if you need any help with your Turkish at all, let me know, maybe I can help you (or you me!).
Have you ever heard of the website turkishclass.com by the way? It's great to put your questions there and also to read other members' experiences with Turkey.
(at the moment we do have some nasty discussions going on, but in general it's a nice place to be! . )
Good luck with everything!
Chantal |
| 17 January 2008 17:08 |
| Hi, the sentence invites members to an online group that will translate the site into Norwegian. I'd like to have the invitation translated.
thanks,
Greg |
| 23 January 2008 03:31 |
| Well thank you Hege for teh translation. I've tried to do it on my own and i think i still need to practice...loll I have project to go and spend some time in Norway next summer. That would be nice to have a coffee or a drink with you! You seem like a sweet person. Where do you live in Norway exactly?
Catherine |
| 25 January 2008 17:55 |
| i dont now how i do that to give a bridge or some ting |
| 3 March 2008 08:18 |
| Hello, Hege. I saw you have announced yourself as a free bridger so I decided to ask for your help. It's about a text I have to evaluate and obviously there are no Bulgarian users that understand Danish to vote. Could you give me a hand, please? Thank you in advance.
"Den varierede anbefaling kommer an på, hvor meget fed mad man indtager."
|
| 15 March 2008 18:25 |
| Thank you, Hege. If I can be of any help to you, don't hesitate to contact me. Cheers! |
| 30 June 2008 01:15 |
| Well. First you see whether the words that have not been translated are names or something untranslatable by asking the translator.
If there are so many of those in the translation and the grammatic is awkward, that means that the translator used a machine to do the job, and then, you must warn an admin. |
| 1 July 2008 09:04 |
| Hi, Hege
can you tel me if this text good traducted
..... this text ..
Despite being in a virtual reality world, there are people who say only the truth and enjoy doing good deeds.
text N° 76
Thanks |
| 3 July 2008 18:28 |
| Hello Hege,
Could you tell me (as soon as possible) if this text has been translated well and possibly verify it? Thank you very much.
http://www.cucumis.org/oversettelse_17_t/oversettelsen_v_151212.html
ellasevia |
| 2 September 2008 11:47 |
Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Hi Hege,
Could you bridge this one for me?
Points shared of course!
I don't think we have anyone who can translate directly from Norwegian into Dutch.
The requester gave a bridge of some sort but not an exact one I think. Thank you! |
| 16 January 2009 15:08 |
| thanks a lot for your help, Hege. |
| 17 January 2009 16:39 |
| hello,
i can teach you turkish,if you want...
take care
|
| 11 October 2009 15:22 |
| Yes Hege. Of course you're right what concerns "Odin". Shame on me. Was taugt this in school.
But think I'm right concerning the "fee crying tears of gold"!!! |
| 31 January 2011 12:01 |
| Hi,
It is for me;
"Sevgiline (kız arkadaşına) dogru (dürüst) davran yoksa başka biri yapacak"
or
if it is for a father,
"Kızına iyi davran yoksa başkası yapacak" |
| 13 February 2011 20:27 |
| Hi Hege,
Hmm, if I translate it as it is, it would be weird but I can explain its meaning. "isyanlardayım" means "these days I am rebellious" I hope it is OK. If you have any questions, ask me. See you |