Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Oi Sica (Portuguese brazilian)

Results 1 - 20 of about 21
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

16 February 2008 19:20  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Diego,

Na língua escrita, não se pode misturar "tu/teu/ti" e "você/seu" para se referir à mesma pessoa gramatical. Eu sugeriria as seguintes alterações:

1) "Não pude te chamar..." -> "Não pude ligar para você..."

2) "... teus lábios ..." -> "... seus lábios ..."

3) "A tua cidade..." -> "A sua cidade..."

Atenciosamente,
 

16 February 2008 19:28  

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Você tem razão Goncin, me precipitei e misturei as pessoas... como falamos no dia a dia. Mas achei melhor manter o "chamar" em vez de "ligar" já que ela não deixou claro se se trava mesmo de uma ligação (poderia ser, por exemplo, no msn, não é mesmo?)

Abraços!
 

16 February 2008 19:31  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Sim Diego, poderia ser pelo MSN. O que você acha de "entrar em contato"? É mais neutro. "Chamar", em português, fica parecendo que a primeira pessoa quer ver a segunda pessoalmente.
 

16 February 2008 19:37  

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Sim! "Entrar em contato" soa perfeito!
Parabéns!
 

17 February 2008 08:23  

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
The text has no punctuation at some point, but it should be like this : "Come stai ? Ieri non ti ho potuto chiamare perchè mi trovavo furori citta per lavoro. Anch'io sono innamorato, ma di te. Pero c'è un problema, la distanza ce lo impedisce. Quando guardo la foto penso a quei momenti passati insieme e alle tue morbide labbra da baciare. La tua città è belissima. L'ho vista su Internet. Spero un giorno di venire."
And the last would be "I hope one day I'll come to your city." (or something like that)
 

17 February 2008 10:06  

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
come stai, ieri non... = como está, ontem não...
 

17 February 2008 13:28  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Diego, parece que o italo07 tem razão... É mais culpa do original sem pontuação do que de qualquer outra coisa.
 

17 February 2008 13:36  

Sandradeo
จำนวนข้อความ: 28
Penso que o sentido da ultima frase esta errado: "Espero ir ai um dia." E nao: "Espero que venha"
 

17 February 2008 13:47  

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
É verdade Goncin! Bem observado. Texto original sem pontuação confunde bastante.
Gostaria de acrescentar outros dois erros que observei no texto original, seria "labbra" e não "labra", outra erro, esse ainda pior, "lo vista su internet". o correto seria "l'ho vista su internet"
Agora sim o texto exta perfeito! Obrigado Goncin, Italo e FREYA pelas observações!
 

17 February 2008 13:52  

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Ok, the first part was fixed but also the end needs "mending" .

"Spero un giorno di venire" = "I hope that one day I'll come (to your city, it's about her city in the text)". I say this because if an infinitive is used after a verb, in this case "sperare" it means that the person who says this does the action, not another one. If would have been another one, it had been "Spero che un giorno (tu) venga..." and the subjunctive would be te right tense for this, not an infinitive which is expressed in your sentence.
If nobody gives me credit, what else can I say.
 

17 February 2008 13:44  

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Sandradeo,
Eu também pensei isso de início mas eu precisaria do verbo "andare" ou "tornare".
Para não restar dúvida se seria possível inverter o sentido (direção) de "venire", ou seja em vez de ir, vir, confirmei com um grande amigo italiano se seria possível fazê-lo mas ele foi enfático confirmando minhas espectativas, por isso decidi manter.
 

17 February 2008 16:51  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Anch'io sono innamorato ma di te

Eu também estou certamente apaixonado por você...

...spero un giorno di venire.
...espero ir, um dia .
 

19 February 2008 11:07  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Tem que ser "Como está?" !!! "...cidade ao trabalho"
 

19 February 2008 12:49  

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Rodrigues, você está certo quanto ao "como está", realmente não coloquei acento agudo no "a", mas quanto ao que está escrito "cidade a trabalho" o "a" indica finalidade, objetivo e não direção, o "ao" indica mobilidade de um lugar para o outro, o que absolutamente não é o caso.
 

19 February 2008 13:39  

sineiacoelho
จำนวนข้อความ: 3
Prezados,
Gostaria de parabenizar o site, que é muito legal, com respostas rápidas e empenho dos membros em fazer o melhor, corrigindo sempre, discutindo para que o texto alcance a melhor tradução possível.
 

19 February 2008 15:58  

smy
จำนวนข้อความ: 2481
sineiacoelho, you have checked the page for an admin to look, could you explain the problem please?

CC: Angelus
 

19 February 2008 18:07  

sineiacoelho
จำนวนข้อความ: 3
Oi,

Não há problema. Apenas fiz um comentário sobre o site. obrigada...
 

21 February 2008 06:13  

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Tudo OK por aqui agora?

CC: italo07 Sandradeo lilian canale
 

21 February 2008 09:56  

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Ainda a última frase me é um espinho na carne com "Espero que um dia você venha." Daria razão a lilian canale e Freya com a sua tradução "espero ir, um dia" ou em vez de "ir" eleger "vir". O que acham os especialistas??
 

21 February 2008 12:31  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Não, Angelus.

Eu insisto nas duas correções que apontei e não foram feitas.
Leia a minha mensagem anterior. Eu a mantenho.
 
1 2 ก่อนหน้า >>